Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Не дрыхни, дохлятина!
Так буквально в оригинале. «Nespi, ty chc'ip'aku». Слова chc'ip'ak – презрительное название любого немощного. Другое дело, что в русском дохлятина – обычно слабая лошадь, а нездоровый человек, которого желают оскорбить – ханыга, цуцик, доходяга, живой труп.
Именно такое определение (chc'iplotina) даст чуть позднее умирающему дяде Евгения Онегина вольноопределяющийся Марек. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 333.
С. 142
— «В сиянье месяца
В оригинале: «Okolo mes'ice kola se delaj'i». Здесь, по всей видимости, не опознано начало народных девичьих страданий сазавского края (см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159).
Kola se delaj'i okolo mes'ice. Muj milej na me se hnev'a, ze nem'am tis'ice Ze nem'am tis'ice, jsem d'ivka chudobn'a, ale prece zust'av'am j'a panenka poctiv'a. Кругом колесо уже месяц ходит. Зол мой милый на меня, что тысяч не будет. Что тысяч не будет за мной, девкой бедной. Девкой такой бедной, да такою честной.И т. д. А златые только листья, да и они желтые (zloutne). Падают желтые на травку хилую, девку бедную зовут за собой в могилу.
Zloutne list'i, zloutne, such'e pad'a dolu, a j'a d'ivka prechudobn'a mus'im j'it do hrobu. Hrobu se nelek'am, nen'i tak hlubok'y, vzdyt ta nase chud'a l'aska trvala tri roky. Trvala tri roky, nekolik mes'icu, ty mes'ice ti odpust'im, l'eta vsak nemohuЛюбопытно, что если любимые песни Швейка солдатские, то фельдкурата Каца – девичьи.
— Aurea prima satast, aetas, quae vindice nullo.
Овидий. «Метаморфозы». В переводе В. Шервинского: «Первым век золотой народился, не знавший возмездий».
Он обнаружил стремление к мученичеству, требуя, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву.
— Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. Хорошо бы штук десять, — восторженно произнес он.
Фельдкурат жаждет доли Яна Непомуцкого и хотел бы обзавестись звездочками вокруг головы, как у статуи этого святого на Карловом мосту. См. комм. ч. 1, гл. 2, с. 44.
Очевидно, что свои муки и заслуги перед Чехией Кац ценит выше, у статуи Яна Непомуцкого на пражском мосту звездочек только пять.
С. 143
Знаете «Танец медведя»? Этак вот…
Вацлав Менгер (VM 1946) пишет о кафе «Монмартр» (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 38). Montmartre se stal eldor'adem Egona Ervina Kische, kter'y zde po poprv'e tancil modern'i tance (medved'i, apacsk'y atd.) – Монмартр оказался раем Эгона Эрвина Киша, который здесь первым станцевал современные танцы (медвежий, апачей и т. д.).
См. также комм., ч. 1, гл. 8, с. 96 о названии любимого блюда Гашека.
— Термосом, —
В оригинале: «Autotherm», pokracoval, zapom'inaje, о cem mluvil pred chv'il'i, «naz'yvaj'i se n'adoby…». Autotherm – по всей видимости, торговая марка термосов и пищевых контейнеров. Скорее всего, конкурента Thermos GmbH. Не подтверждено. Сразу после окончания Второй мировой войны термосы с названием Auto-Therm выпускала компания Henkel.
Как по-вашему, коллега, которая из игр честнее: «железка» или «двадцать одно»?
«Железка», как и в ч. 1, гл. 9, с. 111 – это ferbl. «Краски».
С. 144
Затем он упал на колени и начал молиться: «Богородица дево, радуйся».
Тут интересный случай. В оригинале Potom si klekl а pocal se modlit «Zdr'avas Maria». Понятно, что речь об «Ave Maria», также понятно, что православная молитва почти неотличима от католической, добавлена только просьба молиться за нас грешных, но все же, наверное, такой перенос хотя и формально правильный, но неверный по смыслу. Здесь буквальный перевод латинского названия на чешский, так и надо было, по всей видимости, оставить: «Славься, Мария».
Понадобилось более четверти часа, чтобы втолковать ему, что он ехал в крытом экипаже. Но и тогда он не согласился платить, возражая, что ездит только в карете.
В оригинале: а trvalo to pres ctvrt hodiny, nezli mu vysvetlili, ze to byla drozka.
Ani pak s t'im nesouhlasil nam'itaje, ze jezd'i jedine ve 'iiakru.
To есть:
Понадобилось более четверти часа, чтобы втолковать ему, что он ехал в пролетке. Но и тогда он не согласился платить, возражая, что ездит только в фиакре.
См. комм, здесь же, с. 124. Можно добавить, что дрожки были двухместным, а фиакр – четырехместным экипажем.
В жилете у фельдкурата извозчик нашел пятерку и ушел,
В оригинале пятерка – petka, т. е. 10 крон. См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 90.
С. 146
— До положения риз, — отвечал Швейк, — вдребезги, господин фельдкурат, до зеленого змия.
В оригинале: prislo na v'as malink'y delirium. До легкой горячки.
Я знал одного столяра, так тот в первый раз напился под новый тысяча девятьсот десятый год
В оригинале: «напился на Сильвестра» Znal jsem jednoho truhl'are, ten se ponejprv opil na Silvestra roku 1910. День католического святого Сильвестра (папа Сильвестр I) – 31 декабря.
ни на минуту не усомнился бы в том, что попал на лекцию доктора Александра Батека на тему «Объявим войну не на живот, а на смерть демону алкоголя, который убивает наших лучших людей» или что читает его книгу «Сто искр этики»