Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
Лагарп в книге «Лицей, или Курс литературы» (1799; учебник, который Пушкин так хорошо знал), VIII, с. 189 (изд. 1825), цитирует «Генриаду» Вольтера (1728), песнь IX:
Les fol^atres Plaisirs, dans le sein du repos, Les Amours enfantins d'esarmaient ce h'eros: L'un tenait sa cuirasse encor de sang tremp'ee; L'autre avait d'etach'e sa redoutable 'ep'ee, Et riait en tenant dans ses d'ebiles mains Ce fer, l'appui du tr^one, et l'effroi des humains… [651]651
Игривые желания, на лоне тишины, / Мальчики Амуры обезоруживали этого героя. / Один держал его кирасу, еще мокрую от крови; / Другой отцепил
и добавляет: «Cette touche est de l'Albane…» [652]
Тут же Лагарп (изд. 1825, XIII, с. 560), обсуждая «Женитьбу Фигаро» Бомарше, говорит: «Этот прелестный паж [Керубино] между этих прелестных женщин, занятых его раздеванием и одеванием, словно картинка Альбана» (ср.: ЕО. гл. 1, XXIII, 4: «одет, раздет и вновь одет»).
У Лебрена в «Одах» (Lebrun, «Odes»), кн. 5, XII, есть такие слова:
D'azur il peint une cabane, Et son art, au pinceau d'Albane, Pr^ete d'infid`eles vernis. [653]652
«Это кисть Альбана» (фр.)
653
Лазурью он пишет хижину, / И живопись его, достойная кисти Альбана, / Излишествует неверным блеском (фр.)
Антуан Лемьер (Antoine Lemierre, 1723–1793) в «Живописи» («La Peinture», 1769), песнь III, пишет:
La foule des Amours de tous c^ot'es assi`ege L'atelier de l'Albane et celui de Corr`ege… [654]Газлит в своем эссе «О живости» (Hazlitt, «On Gusto») в сборнике «Круглый стол» («Round Table», 1817) замечает: «В красках Тициана есть gusto… у Рубенса плоть как цветы, а у Альбано — как слоновая кость…»
654
Толпа Амуров осаждает со всех сторон / Мастерские Альбана и Корреджо… (фр.)
Байрон в 1823 г., описывая одну из картин в норманнском аббатстве («Дон Жуан», XIII, LXXI, 5), пишет: «Здесь пляшут мальчики Альбано [купидоны]…»
Казимир Делавинь в «Мессинских элегиях», II (Casimir Delavigne, «Mess^emennes et po'esies diverses», 1823), восклицает:
Adieu, Corr'ege, Albane, immortel Phidias; Adieu, les arts et le g'enie! [655]Ж. А. Амар (J. A. Amar) в своем предисловии к «OEuvres» Жана Батиста Руссо (изд. 1820) описывает скучнейшие оды и напыщенные кантаты этого автора как «ex'ecut'es avec le pinceau de l'Albane ou du Corr`ege» [656] .
655
Прощай Корреджо, Альбан, бессмертный Фидий, / Прощайте, искусства и гений! (фр.)
656
«Исполненный кистью Альбана или Корреджо» (фр.)
Сам Пушкин в своей галломанской юности несколько раз упоминал «l'Albane». В «Монахе» (1813), в песни III, есть такой пассаж:
Я кисти б взял бестрепетной рукою И, выпив вмиг шампанского стакан, Трудиться б стал я жаркой головою, Как Цициан иль пламенный Албан Представил бы все прелести Натальи…В третьем четверостишии четырехстопного стихотворения «К живописцу» (посвященного его лицейскому приятелю Илличевскому, 1815) юный Пушкин писал:
Вкруг тонкого Гебеи стана Венерин пояс повяжи; Сокрытой прелестью Альбана Мою царицу [657] окружиВ отрывке «Сон» (1816), одном из достойнейших среди его самых ранних произведений (см. коммент. к гл. 4, XXXV, 3–4),
XLI
657
Сестра другого лицеиста, Екатерина Бакунина. (Примеч. В. H.)
1—3 …безумный… вальса вихорь… — В своем четырехстопном стихотворении в сорок строк «Оправдание» (1824) Баратынский в свойственной ему неуклюжей, но дивной манере описал «безумный вальс», в котором он попеременно кружил разных прелестниц:
Касаяся душистых их кудрей Лицом моим, объемля жадной дланью Их стройный стан…См. также о скверно исполненной мистификации Сент-Бева «Жизнь, стихи и мысли Жозефа Делорма» («Vie, po'esies et pens'ees de Joseph Delorme», 1829) в коммент. к гл. 1, XXXVIII, 3–4.
11—12 Спустя минуты две, потом / Вновь с нею вальс oн продолжает. — Я попытался передать тавтологичность этой неудачной строфы. «Спустя пару минут он продолжает вальсировать с нею», — вот что хотел сказать поэт.
14 собственным глазам — Обычный галлицизм («ses propres yeux») вместо правильного «своим глазам».
XLII
8 …в городах… — Подозреваю, что это опечатка, и следует читать в городках{131}.
XLIII
Стихи 1–4 имеются в беловой рукописи. Стихи 5—14 были опубликованы в издании 1828 г. Вся эта строфа целиком была опущена в изданиях 1833 и 1837 гг.
Как гонит бич в песку манежном По корде резвых кобылиц, Мужчины в округе мятежном, 4 Погнали, дернули девиц — Подковы, шпоры Петушкова (Канцеляриста отставного) Стучат, Буянова каблук 8 Так и ломает пол вокруг. Треск, топот, грохот — по порядку Чем дальше в лес, тем больше дров — Теперь пошло на молодцов — 12 Пустились — только не вприсядку — Ах! легче, легче! каблуки Отдавят дамские носки!