Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
1—3 Неподражаемый Эльтон предлагает:
All quiet! In the parlour snorting Was heard the ponderous Pustyakov, With ponderous better-half consorting… (Все тихо! В гостиной слышно было, Как сопел тяжеловесный Пустяков, Имея общение со своей тяжеловесной половиной…)3 половиной (тв. пад.) — галлицизм, moiti'e. Французские поэты школы sublime или cheville [659] пользовались термином «moiti'e» в абсолютно серьезных поэтических произведениях. Например, где-то в «Генриаде» Вольтер пишет: «Et leurs tristes moiti'es, compagnes de leurs pas» [660] .
659
Высокий
660
«И их печальные половины, следующие за ними» (фр.)
8 В фуфайке… — Полагаю, это слово происходит от немецкого Futterhemd [661] . Соответствует французскому сamisole de laine [662] или gilet de flanelle [663] . В Англии XVIII в. употребляли gilet de dessous [664] (ок. 1800), которое я использовал в своем переводе. В мое время под словом «фуфайка» обычно имели в виду «вязаный жакет» или «свитер», но с добавлением определения «нательная» фуфайка может означать нижнюю рубашку или футболку. Воображение подсказывает мне, что месье Трике остается на ночь во фланелевом жилете.
661
Нижняя рубашка (букв, подкладочная рубашка, нем.).
662
Шерстяная кофта (фр.)
663
Фланелевый жилет (фр.)
664
Нижний жилет (фр.)
11 Одна печально… — Подозреваю, что должно быть «одна, печальна».
14 в поле… — В смысле: «в открытое пространство». Та же интонация встречается в более ранней поэме Пушкина «Цыганы», стихи 26–29:
В шатре одном старик не спит: Он перед углями сидит ……………………… И в поле дальнее глядит…III
9 В русском переложении С—СXII октав XXIII песни «Из Ариостова „Orlando furioso“» (а точнее, из его французского пересказа «Roland furieux»), сделанном Пушкиным в 1826 г. (см. мой коммент. к гл. 1, LIV, 4), наш поэт переводит с французского пассаж «son coeur se glace: il lui semble qu'une main froide le lui presse» [665] четырехстопным стихом:
И нестерпимая тоска, как бы холодная рука, Сжимает сердце в нем ужасно…665
«Его сердце леденеет ему кажется, что некая холодная рука сжимает его» (фр.)
Удивительные
Итальянский текст (песнь XXIII, октава CXI, 6) таков:
Stringersi il cor sentia con fredda mano… [666]Лудовико Ариосто (1474–1533) начал писать эту историю о страстной любви в 1505 г. и работал над ней одиннадцать лет. Первое издание 1516 г. состоит из сорока песен, а издание 1532 г. из сорока шести (4842 октавы). Талантливому французу Луи Элизабет де Лавернь, графу де Трессану (1705–1783) потребовалось три месяца, чтобы переложить изысканные мелодии божественного Лудовико на язык легкой французской прозы. Несмотря на то, что выходу в свет этого переложения предшествовало появление других, более точных переводов, лишь «Неистовый Роланд. Героическая поэма Ариосто» («Roland furieux. Po`eme h'ero"ique de l'Arioste» в переводе Трессана, 1780) претерпела на протяжении XIX в. множество более или менее переработанных переизданий (например, Панелье, 1823).
666
Чувствовал, как сжимается сердце холодной рукой… (итал.)
IV
3 В пяти верстах от Красногорья… — В славянских географических названиях понятие «красный», то есть «красивый», «праздничный», иногда связано с древними представлениями о магической силе огня, весенней поре и др.; от «огненного» красного всегда легко сделать следующий шаг к «красному» в его обычном сегодняшнем смысле. Желал того Пушкин или нет, но распространенное название поместья Ленского несет в себе более глубокие связи с поверьями и ворожбой прошлого, чем скупое английское «Fairhill». Такие сочетания, как Красная Горка, ассоциируются не только с представлениями о яркой красоте природы (или, если быть более точным, с красным цветом камня, песка или сосновой коры), но и с некоторыми захватывающими дух, хотя и традиционными языческими весенними обрядами и играми, о которых так скучно пишут в трудах по антропологии.
6 В философической пустыне… — «Пустыня» — это «d'esert» французского псевдоклассицизма. А также «retraite». Ср.: Мармонтель, «Урок несчастья» в «Нравственных повестях»: «Tout le monde conna^it la retraite philosophique qu'il s''etait faite au bord de la Seine» [667] .
7 Зарецкий — Некоторые любители прототипов ошибочно видят в этом образе пародию на Федора Толстого (см. коммент. к гл. 4, XIX, 5 и гл 6, VI, 5–8)
667
«Все знают философическую пустыню, которую он создал себе на берегу Сены» (фр.)
10 Cр.: гл. 2, XXXVI, 9.
13 Замечание Лернера [668] отослало меня к высказыванию Вольтера («Кандид» 1759, гл. 30): «Il n'y eut pas jusqu' `a fr`ere Girofl'ee qui ne rend^it service; il fut un tr`es bon menuisier, et m^eme devint honn^ete homme…» [669]
<…>
Чижевский (с. 267) проводит здесь совершенно ошибочную аналогию с использованием Гоголем слова «даже» в «Шинели».
668
«Звенья», 1935, № 5, с 77. (Примеч. В. Н.)
669
«Даже брат Жирофле оказался полезен: он стал очень хорошим столяром и даже сделался честным человеком…» (фр.)