Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
5—6 Эта интонация (в техническом смысле — прием перечисления) открывает цепочку символических аналогий — ее подхватят Татьянин сон (гл. 5), празднование именин (там же) и московские впечатления Татьяны (гл. 7): гл. 1, XXII, 5–6:
Еще не перестали топать, Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать…гл. 5, XVII, 7–8:
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, Людская молвь и конский топ!гл. 5, XXV, 11–14:
Лай мосек, чмоканье девиц, Шум, хохот, давка у порога, Поклоны,гл. 7, LIII, 1:
Шум, хохот, беготня, поклоны…Также отметим гл. 6, XXXIX, 11:
Пил, ел, скучал, толстел, хирел…гл. 7, LI, 2–4:
Там теснота, волненье, жар, Музыки грохот, свеч блистанье, Мельканье, вихорь быстрых пар…Последние два примера близки к приему «списков» (инвентарей) — это длинные перечисления впечатлений, предметов, людей, писателей и т. д.; самый разительный пример — гл. 7, XXXVIII.
Подобная интонация встречается у Пушкина везде, но особенно она заметна в поэме «Полтава» (3—16 октября 1828 г.), ч. III, стихи 243–246:
Швед, русский — колет, рубит, режет. Бой барабанный, клики, скрежет, Гром пушек, топот, ржанье, стон, И смерть и ад со всех сторон.7 …снаружи и внутри… — Было бы сумасбродством предположить, что Джеймс Расселл Лоуэлл, написавший стихотворение в девять четверостиший под названием «Снаружи и внутри» / «Without and Within» (в сборнике «Под ивами и другие стихотворения» / «Under the Willows and Other Poems», 1868), читал «Евгения Онегина» по-русски или в дословном рукописном переводе, но его стихи начинаются так:
My coachman, in the moonlight there, Looks through the side-light of the door; I hear him and his brethren swear… (Мой кучер там при свете луны Смотрит сквозь освещенный дверной проем, Я слышу проклятья его и его товарищей…) —и дальше описываются «разудалые скачки, с помощью которых он греет свои замерзшие ноги» Так или иначе, совпадение прелестно; можно лишь представить себе, как ликовал бы любитель параллелей, родись Лоуэлл в 1770-м и переведи его Пишо к 1820-му.
12 <…> Кучера, господские крепостные, машут руками, хлопая в ладоши то впереди, то позади себя, стоя вокруг разложенных перед театром костров в толстых стеганых — но не обязательно теплых — армяках, синих, зеленых, коричневых, покроя `a la Санта-Клаус. Англичанин Томас Рейкc (1777–1848), побывавший в Петербурге десять лет спустя (1829–1830), упоминает в своем «Дневнике» о «больших кострах, разложенных у главных театров, чтобы кучера и слуги не замерзли». Позже вместо костров появились «уличные печи».
14 «Красавчик» того времени «непременно ехал домой переодеться… после оперы, прежде чем отправиться… на бал либо ужин» (см. «Жизнь Джорджа Бруммеля…» капитана У. Джессе, II, р. 58).
К 5 сентября 1823 г. Пушкин в Одессе закончил эту первую часть гл. 1, за исключением двух строф (XVIII и XIX), добавленных через год.
1—2 В черновой рукописи (2369, л. 10 об.):
1 Еще медведи, боги, змеи 1 Еще китайцы, боги, змеи 2 В четвертом действии шумят…В беловой рукописи и в копии:
1 Еще медведи, черти, змеи 1 Еще китайцы, черти, змеи…10 В черновой рукописи (2369, л. 10 об.):
В блестящей упряжи своей…XXIII
Рядом с наброском этой строфы, темным от исправлений (2369, л. 1 об.; воспроизведен в кн. А. Эфроса «Рисунки поэта». M., 1933, с. 121), слева на полях рукописи Пушкин нарисовал профили графини Воронцовой, Александра Раевского и внизу, против последних строк, графа Воронцова. Эти рисунки позволяют датировать строфу не ранее чем серединой октября 1823 г. — разве что Пушкин успел увидеть графиню сразу по ее приезде в Одессу из Белой Церкви, в сентябре, когда она была на сносях. (См. коммент. к гл. 1, XXXIII, 1).
1 Изображу ль — галльский оборот. Ср.: dirai-je [189] .
2 Уединенный кабинет — гардеробная; мужской будуар. Ср. у Парни: «Voici le cabinet charmant / O`u les Gr^aces font leur toilette» [190] («Кабинет-туалет» в кн. «Эротическая поэзия» / «Le Cabinet de toilette» in «Po'esies 'erotiques», 1778, bk. III).
189
Скажу ль (фр.)
190
«Вот прелестный кабинет, / Где грации совершают свой туалет» (фр.)
4 Одет, раздет и вновь одет. — Сверхъестественное совпадение со стихом 70 «Гудибраса» Сэмюэла Батлера (1663, ч. I, песнь I):
Confute, change hands and still confute. [191]Во французском рифмованном переложении:
Change la th`ese, et puis r'efute. [192]«Гудибрас», «po"eme 'ecrit dans le tems des Troubles d'Angleterre» [193] (London, 1757), Джона Таунли (J. Towneley, 1697–1782) был к 1800 г. книгой редкой. Вероятно, Пушкин был знаком с шедевром Таунли в издании Жомбера: «…po^eme… 'ecrit pendant les guerres civiles d'Angleterre» [194] (3 vols, London — Paris, 1819), с параллельным английским текстом.
191
Опровергнут, изменен и вновь опровергнут.
192
Меняет тезис, а затем опровергает.
193
«Поэма, написанная во время Английской Смуты» (фр.)
194
«…Поэма… написанная во времена гражданских войн в Англии» (фр.)