Контролёр
Шрифт:
— Но это усердие направлено не только на Чарльза Брогана…
— Вы считаете, ваше усердие принесёт лучшие плоды?
— Мой редактор считает меня способной.
— Но всё же вы пока не можете связать Чарли Брогана с Эрни Уишоу?
— Я знаю, что они несколько раз встречались.
— Но свои кошельки они при этом держали в карманах и никаких сделок не заключали, — подсказал Фокс.
Диабон склонила голову набок.
— Странно, правда? — спросила она. — Он пропал сразу после смерти вашего друга Винса. Как я до сих пор не заметила связи:
— Это я понял с первой минуты — как только вас увидел.
— Кипяточку подлить не желаете? — Это был хозяин с новым чайником в руках.
Фокс припарковался прямо перед входом в кафе, на жёлтой линии разметки. Дорожный инспектор был уже тут как тут. Видимо, он раздумывал, заслуживает ли доверия табличка «ПОЛИЦИЯ», закреплённая на ветровом стекле. Но Фокс бросил на него грозный взгляд, и тот ретировался в поисках более лёгкой добычи. Малькольм предложил Линде подвезти её, но девушка ответила, что предпочитает пройтись пешком. Да это и так понятно — отчего бы ей и не пройтись пешком, если головы всех мужчин поворачиваются ей вслед, все взгляды из машин, фургонов и окон офисов направлены только на неё. Фокс уже включил зажигание, как вдруг его мобильный — новый — зазвонил. Номер принадлежал Джейми Бреку.
— С добрым утром, — сказал Фокс.
— А мне только что звонил Марк Келли.
— И что он имеет нам сказать?
— Он был у вдовы Нокуэя. Её ничуть не обеспокоил его визит.
— Она показала ему телефонные счета своего муженька?
— Марк говорит — у неё там не дом, а настоящий музей. Посреди гостиной гора фоторамок, а охапки семейных фотографий разбросаны по полу — целый архив. Она их сидит и перебирает. Эта женщина провела Марка в святая святых — кабинет своего покойного мужа. Она хранит документы в безукоризненном виде — всё разложено по полочкам, в хронологическом порядке. Банковские уведомления, извещения, чеки, карточки…
— И телефонные счета, — подсказал Фокс.
— Верно. — В трубке послышался шорох: Брек взял лист бумаги. — К счастью, они представлены в виде списка — входящие и исходящие. Ближе к концу того званого ужина ему позвонили с местного номера. Это таксофон в одном из тамошних баров под названием «Лотерс». Марк говорит — местечко злачное, зато в центре города.
— Ясно.
— Разговор длился две минуты и сорок секунд.
— Можно ли что-то сказать о настроении Нокуэя до и после этого звонка?
— Для такого шага у Марка не хватило соображения…
— Но, я надеюсь, ты его подтолкнул?
— Он обещал поговорить с его друзьями, которые были вместе с ним на приёме.
— Не думаю, что из этого что-нибудь выйдет…
— Да уж… — задумчиво протянул Брек, и Фокс понял, что ещё не всё.
— Я весь внимание, Джейми, — напомнил он.
— Ещё Марк сказал, что за этим «Лотерсом» водится дурная слава. В субботу вечером там редко
— На улице, что ли?
— Если начинается заварушка, парни всегда выносят сор из избы.
— Почему?
— Видать, боятся расстроить хозяев.
— Хозяева — Wauchope Leisure Holdings?
— А кто же ещё, — ответил Джейми.
— Это как раз плохо, — посетовал Фокс. — Значит, никто из завсегдатаев не станет рассказывать нам, кто звонил Нокуэю.
— Пожалуй, — согласился Брек. — Но Марк явно заинтересовался этим делом.
— Ему следует быть поосторожнее.
— Не волнуйся, он в порядке. Как прошла встреча с Линдой Диабон? Она не спрашивала обо мне?
— Твоё имя ни разу не упоминалось.
— Клёвая малышка, правда?
— И к тому же первоклассный журналист. Она обнаружила связь между компаниями Вочопа и Брогана. Как думаешь, получится проделать то же самое с Нокуэем?
— Можно попробовать… я попрошу Марка: это территория Тэйсайда.
— К тому же компания Вочопа пользуется услугами одной пиар-фирмы…
— Дай-ка я угадаю — неужто ЛММ?
— Они делали для них рекламу танцбаров.
— Да, припоминаю — на бортах автобусов. Думаешь, с ними стоит поболтать? Их главная контора возле здания парламента…
— Давай потом, — возразил Фокс. — Лучше позвони в Тэйсайд и скажи своему приятелю, чтобы прошерстил связи между Вочопом и этим предпринимателем из Данди.
— Будет сделано. А что у тебя дальше по программе?
— Семья, — ответил Фокс, включая сигнал поворота.
Дверь ему открыла Джуд. Увидев брата, она повернулась и пошла в гостиную, зная, что он последует за ней. Вид у неё был затрапезный — хотелось засунуть её в стиральную машинку вместе с одеждой. Худая — кожа да кости. В пепельнице на ручке кресла в ожидании хозяйки дымилась сигарета.
— Я думала, ты до выходных не объявишься, — сказала она. — Сегодня у меня не самый лучший день. Не нужно мне в таком виде отцу показываться.
Фокс отметил про себя два пустых винных бокала на барной стойке и бутылку с остатками дешёвой водки на журнальном столике. Джуд уселась в кресло и попыталась сделать вид, что смотрит телевизор, но взгляд её был тяжёлым и почти не фокусировался.
— Ты как, сестрёнка? — осторожно спросил Малькольм.
— Да что со мной может произойти? — Она посмотрела на него. Её глаза удивлённо расширились. — А вот с тобой что стряслось?
Фокс потрогал пальцами лицо.
— Да так, упал с одной лестницы.
Взгляд сестры стал жёстким, но она промолчала. Взяла сигарету и затянулась. Фокс побрёл в кухню и поставил чайник. Но ни чая, ни кофе он не обнаружил, равно как и молока в холодильнике. Зато еды полно — непохоже, что Джуд что-нибудь ела с тех пор, как последний раз ходила в магазин.
— Твоя подружка Сандра больше не заходит к тебе?
— Нет. Уже несколько дней. Она звонила пару раз — просто проверить, всё ли в порядке.