Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
We had already, as he recommended, donned the shirts of chain armor (мы уже, как он нам и посоветовал, надели кольчуги; to don — устар. надевать) which the king had sent us (которые нам прислал король), putting them on under our ordinary clothing (поддев их под нашу обычную одежду), and finding to our surprise that they were neither very heavy nor uncomfortable (и обнаружив, к своему удивлению, что они не были ни очень тяжелыми, ни неудобными = что они были легкими и удобными). These steel shirts, which had evidently been made for men of a very large stature (эти кольчуги из стали, которые, очевидно, были изготовлены на мужчин очень крупного телосложения; stature — рост; /уст./телосложение, фигура), hung somewhat loosely upon Good and myself (довольно свободно сидели: «висели» на Гуде и мне; loose —
ordinary ['O:dnrI], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], stature ['stxCq], loosely ['lu:slI], glove [glAv]
We had already, as he recommended, donned the shirts of chain armor which the king had sent us, putting them on under our ordinary clothing, and finding to our surprise that they were neither very heavy nor uncomfortable. These steel shirts, which had evidently been made for men of a very large stature, hung somewhat loosely upon Good and myself, but Sir Henry's fitted his magnificent frame like a glove. Then, strapping our revolvers round our waists, and taking the battle-axes which the king had sent with the armor in our hands, we started.
On arriving at the great kraal (по прибытии в огромный крааль) where we had that morning been interviewed by the king (где тем утром с нами беседовал король; interview — встреча, беседа; to interview — иметь беседу, интервью), we found that it was closely packed with some twenty thousand men arranged in regiments round it (мы обнаружили, что он был полностью: «плотно» заполнен почти что двадцатью тысячами человек, которые стояли полками по его периметру: «вокруг него»; some — приблизительно, около; to arrange — приводить в порядок; /воен./ выстраивать, занять боевой порядок). The regiments were in turn divided into companies (полки, в свою очередь, были разделены на отряды), and between each company was a little path (и между каждым отрядом = между отрядами был оставлен небольшой проход) to allow free passage to the witch-finders to pass up and down (который позволял охотницам за ведьмами свободно перемещаться взад и вперед; to allow — позволять, разрешать; давать возможность, делать возможным; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда). Anything more imposing than the sight that was presented by this vast and orderly concourse of armed men (более поразительного зрелища, чем это огромное и упорядоченное собрание вооруженных людей; to impose — класть, помещать; редк. производить сильное впечатление; imposing — требующий, предписывающий; производящий сильное впечатление, внушительный; to present — преподносить, дарить; представлять, являть собой; presented — представленный) it is impossible for one to conceive (невозможно себе представить; to conceive — полагать, размышлять; представлять себе).
interview ['Intqvju:], allow [q'lau], imposing [Im'pquzIN], conceive [kqn'si:v]
On arriving at the great kraal where we had that morning been interviewed by the king, we found that it was closely packed with some twenty thousand men arranged in regiments round it. The regiments were in turn divided into companies, and between each company was a little path to allow free passage to the witch-finders to pass up and down. Anything more imposing than the sight that was presented by this vast and orderly concourse of armed men it is impossible for one to conceive.
There they stood perfectly silent (они стояли в совершенной тишине), and the moonlight poured its light upon the forest of their raised spears (и луна проливала свой свет на лес /их вертикально/ поднятых копий; moonlight — лунный свет), upon their majestic forms (на
"Surely (конечно)," I said to Infadoos, "the whole army is here (вся армия здесь)?"
pour [pO:], harmonious [hQ:'mqunIqs], various ['veqrIqs], surmount [sq'maunt]
There they stood perfectly silent, and the moonlight poured its light upon the forest of their raised spears, upon their majestic forms, waving plumes, and the harmonious shading of their various-colored shields. Wherever we looked was line upon line of set faces surmounted by range upon range of glittering spears.
"Surely," I said to Infadoos, "the whole army is here?"
"Nay, Macumazahn (нет, Макумазан)," he answered, "but a third part of it (только третья ее часть). One third part is present at this dance each year (одна третья часть присутствует на этой пляске каждый год; present — присутствующий, имеющийся на лицо), another third part is mustered outside (другая треть собрана снаружи; to muster — созывать/собрание/; ставить в строй) in case there should be trouble when the killing begins (на тот случай, если возникнут беспорядки, когда начнутся убийства; trouble — беспокойство, волнение; /общественные/ беспорядки, волнения), ten thousand more garrison the outposts round Loo (еще десять тысяч стоят гарнизонами на заставах вокруг Лу; to garrison — размещать войска/в крепости, городе и т.п./ в целях защиты; outpost — аванпост; охраняющий пост, сторожевая застава), and the rest watch at the kraals in the country (и остальные охраняют краали по всей стране; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; сторожить, охранять). Thou seest it is a very great people (ты видишь, это = мы очень великий народ; thou seest = you see)."
"They are very silent (они очень молчаливы)," said Good; and, indeed, the intense stillness among such a vast concourse of living men was almost overpowering (и действительно, столь напряженная тишина среди такого огромного скопления живых людей была почти что подавляющей; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./; интенсивный, напряженный; stillness — неподвижность, спокойствие, тишина).
"What says Bougwan (что говорит Бугван)?" asked Infadoos.
I translated (я перевел).
present [preznt], muster ['mAstq], garrison ['gxrIsn]
"Nay, Macumazahn," he answered, "but a third part of it. One third part is present at this dance each year, another third part is mustered outside in case there should be trouble when the killing begins, ten thousand more garrison the outposts round Loo, and the rest watch at the kraals in the country. Thou seest it is a very great people."
"They are very silent," said Good; and, indeed, the intense stillness among such a vast concourse of living men was almost overpowering.
"What says Bougwan?" asked Infadoos.
I translated.
"Those over whom the shadow of death is hovering are silent (те, над кем порхает тень смерти, /обычно/ молчаливы; to hover — парить; кружить, нависать)," he answered, grimly (ответил он мрачно).
"Will many be killed (/а что/, многие будут убиты)?"
"Very many (очень многие)."
"It seems (кажется)," I said to the others (сказал я остальным), "that we are going to assist at a gladiatorial show arranged regardless of expense (что мы собираемся поприсутствовать на гладиаторских боях, организованных не считаясь с расходами; to assist— помогать, содействовать; только присутствовать /и ничего не делать/; show— показ, демонстрация; выступление, зрелище, бой; regardless— независимо от, не считаясь)."