Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"Mother, we can."
"Then go! Tarry not, ye vultures; see the slayers" — pointing to the ominous group of executioners behind —"make sharp their spears; the white men from afar are hungry to see. Go."
With a wild yell the weird party broke away in every direction (с диким воплем эта странная компания бросилась во всех направлениях: «в каждом направлении»; to break away — отрывать, разрывать; разойтись, рассеяться), like fragments from the shell (словно осколки раковины), and, the dry bones round their waists rattling as they ran (и высохшие кости на их поясах загромыхали, когда они бежали), made direct for various points of the dense human circle (направившись к различным точкам этого плотного круга, заполненного людьми: «человеческого круга»; to make for —направляться). We could not watch them all (мы не могли видеть их всех), so fixed our eyes upon the Isanusi nearest us (поэтому
weird [wIqd], direction [dI'rekS(q)n], human ['hju:mqn], rapidity [rq'pIdItI], sentence ['sentqns]
With a wild yell the weird party broke away in every direction, like fragments from the shell, and, the dry bones round their waists rattling as they ran, made direct for various points of the dense human circle. We could not watch them all, so fixed our eyes upon the Isanusi nearest us. When she came with a few paces of the warriors, she halted and began to dance wildly, turning round and round with an almost incredible rapidity, and shrieking out sentences such as "I smell him, the evil—doer!" "He is near, he who poisoned his mother!" "I hear the thoughts of him who thought evil of the king!"
Quicker and quicker she danced (все быстрее и быстрее танцевала она), till she lashed herself into such a frenzy of excitement (до тех пор, пока она не довела себя до такого возбужденного неистовства; to lash — ударять, бить; возбуждать, подхлестывать) that the foam flew in flecks from her gnashing jaws (что пена полетела хлопьями с ее скрежещущих челюстей; fleck — прожилка, пятно; хлопья, частица), her eyes seemed to start from her head (ее глаза, казалось, выкатились из орбит: «из головы»), and her flesh to quiver visibly (и ее плоть явно: «видимо» задрожала). Suddenly she stopped dead (внезапно она совершенно остановилась), and stiffened all over (и напряглась с головы до ног; to stiffen — придавать жесткость, упругость; коченеть, цепенеть; all over — всюду, повсюду; полностью, целиком), like a pointer dog when he scents game (подобно /охотничьей/ собаке, когда она чует дичь; pointer — указатель, указка; пойнтер/порода собак/), and then with-outstretched wand began to creep stealthily towards the soldiers before her (и затем, с вытянутым вперед жезлом, она начала украдкой ползти к воинам, /которые стояли/ перед ней). It seemed to us that as she came their stoicism gave way (и нам показалось, что когда она приблизилась /к ним/, их выдержка отказала им; stoicism — стоицизм, терпеливость; to give way — отступать, уступать; поддаваться), and that they shrank from her (и они отшатнулись от нее; to shrink — уменьшать, сокращать; избегать/чего-либо/, уклоняться/отчего-либо/). As for ourselves, we followed her movements with a horrible fascination (что касается нас, мы зачарованно: «с ужасающей притягательностью» следили за ее движениями; to follow — следовать, идти/за кем-либо, чем-либо/; следить взглядом; to fascinate — очаровывать, пленять; зачаровывать, оказывать гипнотическое влияние; fascination — очарование, обаяние; притягательность). Presently, still creeping and crouching like a dog, she was before them (вскоре, все еще подползая, припав к земле, словно собака, она оказалась перед ними). Then she stopped and pointed (затем она остановилась и ткнула пальцем), and then again crept on a pace or two (а затем снова проползла шаг или два).
frenzy ['frenzI], fleck [flek], gnash [nxS], quiver ['kwIvq], visibly ['vIzqblI], stoicism ['stquIsIzm], fascination ["fxsI'neIS(q)n]
Quicker and quicker she danced, till she lashed herself into such a frenzy of excitement that the foam flew in flecks from her gnashing jaws, her eyes seemed to start from her head, and her flesh to quiver visibly. Suddenly she stopped dead, and stiffened all over, like a pointer dog when he scents game, and then with-outstretched wand began to creep stealthily towards the soldiers before her. It seemed to us that as she came their stoicism gave way, and that they shrank from her. As for ourselves, we followed her movements with a horrible fascination. Presently, still creeping and crouching like a dog, she was before them. Then she stopped and pointed, and then again crept on a pace or two.
Suddenly the end came (внезапно
He did not resist (он не сопротивлялся), but we saw that he dragged his limbs as though they were paralyzed (но мы видели, что он волочил ноги, словно они были парализованы; to drag — тянуть, тащить, волочить; тянуться, тащиться, медленно двигаться), and his fingers, from which the spear had fallen, were limp as those of a man newly dead (и его пальцы, из которых вывалилось копье, были вялыми = безжизненными, словно у только что умершего человека; limp — мягкий, не жесткий; безвольный, слабый).
forked [fO:kt], instantly ['InstqntlI], comrade ['kOmrId], doomed [du:md], limb [lIm], paralyze ['pxrqlaIz]
Suddenly the end came. With a shriek she sprang in and touched a tall warrior with the forked wand. Instantly two of his comrades, those standing immediately next to him, seized the doomed man, each by one arm, and advanced with him towards the, king.
He did not resist, but we saw that he dragged his limbs as though they were paralyzed, and his fingers, from which the spear had fallen, were limp as those of a man newly dead.
As he came, two of the villainous executioners stepped forward to meet him (пока он шел, двое из злодейского вида палачей шагнули вперед, чтобы встретить его; villainous — мерзкий, подлый; зверский, злодейский/о выражении лица, взгляде и т.п./). Presently they met (вскоре они встретились), and the executioners turned round towards the king as though for orders (и палачи повернулись к королю, словно за приказанием).
"Kill (убить)!" said the king.
"Kill!" squeaked Gagool (пропищала Гагула).
"Kill!" re-echoed Scragga, with a hollow chuckle (отозвался эхом Скрагга, с глухой усмешкой; hollow — пустой, полый; глухой, "замогильный" /о звуке/).
Almost before the words were uttered (почти до того, как эти слова были произнесены), the horrible deed was done (ужасное дело было завершено). One man had driven his spear into the victim's heart (один из палачей воткнул свое копье в сердце жертвы; to drive into — вбивать), and, to make assurance doubly sure (и, чтобы быть абсолютно уверенным; make assurance doubly sure — для большей верности; вдвойне застраховаться), the other had dashed out his brains with his great club (второй разнес его голову огромной булавой; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; brain — мозг).
villainous ['vIlqnqs], though [Dqu], squeak [skwi:k], chuckle [CAkl], assurance [q'Suqr(q)ns]
As he came, two of the villainous executioners stepped forward to meet him. Presently they met, and the executioners turned round towards the king as though for orders.
"Kill!" said the king.
"Kill!" squeaked Gagool.
"Kill!" re-echoed Scragga, with a hollow chuckle.
Almost before the words were uttered, the horrible deed was done. One man had driven his spear into the victim's heart, and, to make assurance doubly sure, the other had dashed out his brains with his great club.