Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"One (один)," counted Twala, the king, just like a black Madame Defarge[1], as Good said (подсчитал король Твала, словно черная мадам Дефарж, как сказал Гуд), and the body was dragged a few paces away and stretched out (и тело оттащили на несколько шагов в сторону и бросили /его там/; to stretch — тянуть, растягивать; свалить, повалить/так чтобы некто растянулся на земле/).
Hardly was this done before another poor wretch was brought up (едва это было сделано, как привели следующего беднягу; wretch — несчастный, жалкий человек), like an ox to the slaughter (словно быка на бойню; slaughter — убой, забой/скота/). This time we could see (на этот раз мы увидели = поняли), from the leopard-skin cloak (по плащу из леопардовой шкуры), that the man was a person of rank (что это был человек, /занимающий/ высокое положение; rank — ряд, линия; звание, чин, служебное
"Two (два)," counted the king (сосчитал король).
wretch [reC], slaughter ['slO:tq], syllable ['sIlqbl]
"One," counted Twala, the king, just like a black Madame Defarge, as Good said, and the body was dragged a few paces away and stretched out.
Hardly was this done before another poor wretch was brought up, like an ox to the slaughter. This time we could see, from the leopard-skin cloak, that the man was a person of rank. Again the awful syllables were spoken, and the victim fell dead.
"Two," counted the king.
And so the deadly game went on (так смертельная игра продолжалась), till some hundred bodies were stretched in rows behind us (до тех пор, пока около сотни тел не оказалось сваленными рядами позади нас). I have heard of the gladiatorial shows of the Caesars (я слыхал о гладиаторских боях, /которые устраивали/ цезари), and of the Spanish bull-fights (и об испанской корриде: «бое быков»; bull — бык; fight — бой, битва), but I take the liberty of doubting if they were either of them half as horrible as this Kukuana witch-hunt (но я позволю усомниться в том, что они были хоть наполовину настолько же ужасными, как эта кукуанская охота на ведьм; liberty — свобода; to take the liberty of doing smth. — позволить себе сделать что-либо; взять на себя смелость). Gladiatorial shows and Spanish bull-fights, at any rate, contributed to the public amusement (гладиаторские бои и испанская коррида, во всяком случае, способствовали развлечению публики; to contribute — жертвовать/деньги и т.п./; содействовать, способствовать), which certainly was not the case here (чего уж точно не было в этом случае). The most confirmed sensation-monger would fight shy of sensation (/даже/ самый убежденный охотник до сенсаций /постарался бы/ избежать такой сенсации; to confirm — подтверждать, подкреплять; confirmed — подтвержденный, подкрепленный; закоренелый, неисправимый; sensation — ощущение, чувство; сенсация; monger — продавец, торговец; в сложных словах имеет значение человек, занимающийся каким-либо неблаговидным делом"; sensation-monger — распространитель сенсационных слухов; to fight shy of — избегать/кого-либо, чего-либо/) if he knew that it was well on the cards that he would (если бы он знал, что вполне вероятно, что он сам; on the cards — возможно, вероятно), in his own proper person (своей собственной персоной), be the subject of the next "event" (может стать объектом следующего номера: "события"; subject — тема, предмет разговора; объект, предмет; event — событие; происшествие, случай)
deadly ['dedlI], Caesar ['si:zq], bullfight ['bulfaIt], liberty ['lIbqtI], contribute [kqn'trIbju:t], public ['pAblIk], amusement [q'mju:zmqnt], confirmed [kqn'fq:md], sensation-monger [sen'seIS(q)n"mANgq]
And so the deadly game went on, till some hundred bodies were stretched in rows behind us. I have heard of the gladiatorial shows of the Caesars, and of the Spanish bull-fights, but I take the liberty of doubting if they were either of them half as horrible as this Kukuana witch-hunt. Gladiatorial shows and Spanish bull-fights, at any rate, contributed to the public amusement, which certainly was not the case here. The most confirmed sensation-monger would fight shy of sensation if he knew that it was well on the cards that he would, in his own proper person, be the subject of the next "event."
Once we rose and tried to remonstrate (однажды мы встали и попытались возразить), but were sternly repressed by Twala (но были жестоко остановлены Твалой; stern — суровый; жестокий, яростный; to repress — подавлять; обуздывать, угнетать).
"Let the law take its course, white men (пусть закон идет своим чередом, белые люди; course— курс, направление; ход, течение). These dogs are magicians and evildoers (эти псы — колдуны и злодеи); it is well that they should die (хорошо, что они умрут)," was the only answer vouchsafed to us (был единственный ответ, которым он нас удостоил; to vouchsafe— удостаивать, снисходить).
remonstrate ['remqnstreIt], repress [rI'pres], magician [mq'dZIS(q)n], evildoer ["i:vl'du(:)q], vouchsafe [vauC'seIf]
Once we rose and tried to remonstrate, but were sternly repressed by Twala.
"Let the law take its course, white men. These dogs are magicians and evildoers; it is well that they should die," was the only answer vouchsafed to us.
About midnight there was a pause (около
exhausted [Ig'zO:stId], frightful ['fraItful], ill-omened ["Il'qumqnd]
About midnight there was a pause. The witch-finders gathered themselves together, apparently exhausted with their bloody work, and we thought that the whole performance was done with. But it was not so, for presently, to our surprise, the old woman, Gagool, rose from her crouching position, and, supporting herself with a stick, staggered off into the open space. It was an extraordinary sight to see this frightful, vulture-headed old creature, bent nearly double with extreme age, gather strength by degrees till at last she rushed about almost as actively as her ill-omened pupils.
To and fro she ran (она бегала взад и вперед; to and from — с одного места на другое, из стороны в сторону), chanting to herself (напевая про себя), till suddenly she made a dash at a tall man standing in front of one of the regiments (пока внезапно она не бросилась к высокому мужчине, стоявшему перед одним из полков), and touched him (и не коснулась его). As she did so a sort of groan went up from the regiment (когда она сделала это, нечто вроде стона послышалось от полка), which he evidently commanded (которым он, очевидно, командовал). But all the same two of its members seized him (но все равно, двое из воинов /этого полка/ схватили его; member — член; member of the service — военнослужащий) and brought him up for execution (и привели его /к королю/ для казни; execution — выполнение, исполнение; /смертная/ казнь). We afterwards learned that he was a man of great wealth and importance (мы впоследствии узнали, что это был человек очень богатый и важный; wealth — богатство; importance — значение, важность, значительность), being, indeed, a cousin of the king's (и был, на самом-то деле, двоюродным братом короля).
groan [grqun], member ['membq], seize [si:z], wealth [welT], importance [Im'pO:t(q)ns]
To and fro she ran, chanting to herself, till suddenly she made a dash at a tall man standing in front of one of the regiments, and touched him. As she did so a sort of groan went up from the regiment, which he evidently commanded. But all the same two of its members seized him and brought him up for execution. We afterwards learned that he was a man of great wealth and importance, being, indeed, a cousin of the king's.
He was slain (он был убит; to slay), and the king counted one hundred and three (и король насчитал = произнес счет /убитых/: сто три). Then Gagool again sprang to and fro, gradually drawing nearer and nearer to ourselves (затем Гагула начала прыгать взад и вперед, постепенно приближаясь все ближе и ближе к нам).
"Hang me if I don't believe she is going to try her games on us (черт побери, если я не уверен, что она собирается попробовать свои фокусы на нас; to hang — вешать, подвешивать; вешать, казнить; I’m hanged if — провалиться мне на этом месте, если; будь я проклят, если; to try — пытаться, стараться; опробовать, пытаться применить; game — игра; уловка, хитрость, "фокус")," ejaculated Good, in horror (воскликнул Гуд в ужасе).