Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
impending [Im'pendIN], sober ['squbq], anguish ['xNgwIS], convulsively [kqn'vAlsIvlI]
Two of the men stepped forward, and as they did so the girl, for the first time realizing her impending fate, screamed aloud and turned to fly. But the strong hands caught her first, and brought her, struggling and weeping, up before us.
"What is thy name, girl?" piped Gagool. "What! wilt thou not answer; shall the king's son do his work at once?"
At this hint, Scragga, looking more evil than ever, advanced a step and lifted his great spear, and as he did so I saw Good's hand creep to his revolver. The poor girl caught the glint of the cold steel through her tears, and it sobered her anguish. She ceased struggling, but merely clasped her hands convulsively, and stood shuddering from head to foot.
"See (смотрите)," cried Scragga, in high glee (вскричал
"If I ever get the chance, you shall pay for that, you young hound (если у меня только появится такая возможность, ты за это заплатишь, молодой подлец; hound — гончая, охотничья собака; негодяй, подлец)!" I heard Good mutter beneath his breath (услышал я, как Гуд тихо пробормотал /эти слова/; beneath one's breath — тихо, шепотом: «под своим дыханием»).
"Now that thou art quiet, give us thy name, my dear (теперь, когда ты успокоилась, назови нам свое имя, дорогая; thou art = you are; to give — дарить; сообщать, делиться/знаниями, фактами, мнением и т.п./). Come, speak up, and fear not (ну же, говори, не бойся)," said Gagool in mockery (насмехаясь сказала Гагула; mockery — насмешка, осмеяние; to mock — высмеивать, издеваться).
"Oh, mother (о, мать)," answered the girl in trembling accents (ответила девушка дрожащим голосом; accent — ударение; произношение, акцент), "my name is Foulata, of the house of Suko (меня зовут Фоулата, из рода Суко; house — дом, жилище; род, династия, дом). Oh, mother, why must I die (о, мать, почему я должна умереть)? I have done no wrong (я не сделала никакого зла; wrong— зло, несправедливость, нечестность, обман)!"
glee [gli:], chance [CQ:ns], beneath [bI'ni:T], breath [breT], mockery ['mOkqrI]
"See," cried Scragga, in high glee, "she shrinks from the sight of my little plaything even before she has tasted it," and he tapped the broad blade of the spear.
"If I ever get the chance, you shall pay for that, you young hound!" I heard Good mutter beneath his breath.
"Now that thou art quiet, give us thy name, my dear. Come, speak up, and fear not," said Gagool in mockery.
"Oh, mother," answered the girl in trembling accents, "my name is Foulata, of the house of Suko. Oh, mother, why must I die? I have done no wrong!"
"Be comforted (успокойся;to comfort — утешать, успокаивать)," went on the old woman, in her hateful tone of mockery (продолжала старуха своим омерзительным насмешливым тоном; hate — ненависть, отвращение; hateful — ненавистный, вызывающий ненависть; отвратительный, омерзительный). "Thou must die, indeed, as a sacrifice to the old ones who sit yonder (ты на самом деле должна умереть, в качестве жертвы, /приносимой/ тем старым, что сидят вон там)" (and she pointed to the peaks (и она указала на вершины)); "but it is better to sleep in the night than to toil in the day-time (но лучше спать ночью, чем тяжело трудиться днем); it is better to die than to live (лучше умереть, чем жить), and thou shalt die by the royal hand of the king's own son (и ты должна умереть от королевской руки родного сына короля)."
comfort ['kAmfqt], hateful ['heItful], toil [tOIl]
"Be comforted," went on the old woman, in her hateful tone of mockery. "Thou must die, indeed, as a sacrifice to the old ones who sit yonder" (and she pointed to the peaks); "but it is better to sleep in the night than to toil in the day-time; it is better to die than to live, and thou shalt die by the royal hand of the king's own son."
The girl Foulata wrung her hands in anguish (девушка /по
wrung [rAN], cruel ['kru:ql], dew [dju:]
The girl Foulata wrung her hands in anguish, and cried out aloud: "Oh, cruel; and I so young! What have I done that I should never again see the sun rise out of the night, or the stars come following on his track in the evening: that I should no more gather the flowers when the dew is heavy, or listen to the laughing of the waters! Woe is me, that I shall never see my father's hut again, nor feel my mother's kiss, nor tend the kid that is sick!
Woe is me (горе мне), that no lover shall put his arm around me and look into my eyes (ведь ни один возлюбленный не обнимет меня: «не положит своей руки вокруг меня» и не взглянет в мои глаза), nor shall men-children be born of me (и не родятся у меня сыновья; man-child — мальчик, ребенок мужского пола)! Oh, cruel, cruel (о, жестокие)!" and again she wrung her hands and turned her tear-stained, flower crowned face to heaven (и снова она заломила руки и обратила свое залитое слезами, украшенное венком из цветов, лицо к небесам; to turn — поворачивать; направлять; to stain — пятнать, покрывать пятнами; stained — испачканный, в пятнах; stain — пятно; tear — слеза; tear-stained — со следами слез, заплаканный), looking so lovely in her despair (она выглядела столь прекрасной в своем отчаянии) — for she was indeed a beautiful woman (ведь она на самом деле была красивой женщиной) — that it would assuredly have melted the hearts of any one less cruel than the three fiends before us (что это точно бы смягчило сердце любого /человека/, менее жестокого, чем те трое демонов, /что сидели/ перед нами; to melt — таять; смягчаться, трогать, умиляться). Prince Arthur[2]'s appeal to the ruffians who came to blind him (мольбы принца Артура к головорезам, пришедшим ослепить его; appeal — воззвание, обращение; просьба, мольба/обыкн. о помощи/) was not more touching than this savage girl's (были не более трогательными, чем /мольбы/ этой девушки-дикарки; to touch — прикасаться, трогать; трогать, волновать, задевать за живое).
woe [wqu], tear-stained ['tIqsteInd], despair [dIs'pFq], assuredly [q'SuqrIdlI], ruffian ['rAfIqn]
Woe is me, that no lover shall put his arm around me and look into my eyes, nor shall men-children be born of me! Oh, cruel, cruel!" and again she wrung her hands and turned her tear-stained, flower crowned face to heaven, looking so lovely in her despair — for she was indeed a beautiful woman — that it would assuredly have melted the hearts of any one less cruel than the three fiends before us. Prince Arthur's appeal to the ruffians who came to blind him was not more touching than this savage girl's.