Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

For an hour or more we journeyed on (где-то с час или более того мы продолжали идти), till at length the eclipse began to pass (пока, наконец, затмение не начало проходить), and that edge of the sun which had disappeared the first became again visible (и тот край солнечного диска: «солнца», который исчез первым, снова стал видимым). In another five minutes there was sufficient light to see our whereabouts (в следующие пять минут стало уже достаточно светло, и мы смогли рассмотреть, где находимся; whereabouts — местонахождение, местопребывание), and we then discovered that we were clear of the town of Loo (и тогда мы увидели, что мы вышли из города Лу;clear of — в стороне, на расстоянии), and approaching a large, flat-topped hill, measuring some two miles in circumference (и приближаемся к огромному

холму с плоской вершиной, окружностью мили в две; to measure — измерять, мерить).

pathway ['pQ:TweI], visible ['vIzqbl], whereabouts ['weqrqbauts], measuring ['meZqrIN]

LUCKILY for us, Infadoos and the chiefs knew all the pathways of the great town perfectly, so that, notwithstanding the intense gloom, we made fair progress.

For an hour or more we journeyed on, till at length the eclipse began to pass, and that edge of the sun which had disappeared the first became again visible. In another five minutes there was sufficient light to see our whereabouts, and we then discovered that we were clear of the town of Loo, and approaching a large, flat—topped hill, measuring some two miles in circumference.

This hill, which was of a formation very common in Southern Africa, was not very high (этот холм, который представлял собой формацию, очень распространенную в Южной Африке, был не очень высоким; formation — образование, создание; формация/горные породы, связанные общностью образования/); indeed, its greatest elevation was not more than two hundred feet (в действительности, его самая высокая точка была не выше двухсот футов; elevation — повышение, поднятие; высота/над уровнем моря/), but it was shaped like a horseshoe (но по форме он напоминал подкову), and its sides were rather precipitous and strewn with boulders (и его склоны были довольно крутыми и покрыты валунами; side — стена; склон; to strew — разбрасывать, разбрызгивать; покрывать, посыпать). On the grass table-land at the top was ample camping-ground (на /заросшем/ травой плато на вершине /холма/ располагался огромный лагерь; camping-ground — площадка для/туристического/ лагеря; лагерь), which had been utilized as a military cantonment of no mean strength (который использовался в качестве военного городка для многочисленных войск; to utilize — утилизировать, использовать; no mean — значительный; strength — сила; /воен./ численность, численный состав). Its ordinary garrison was one regiment of three thousand men (его обычным гарнизоном был полк в три тысячи человек), but as we toiled up the steep side of the hill in the returning daylight (но пока мы взбирались по крутому склону холма при возвращающемся дневном свете; to toil — усиленно работать, трудиться; струдом идти, тащиться) we perceived that there were many more warriors than that upon it (мы увидели, что там было гораздо больше воинов чем /три тысячи/: «чем это /количество/ на нем»).

formation [fO:'meIS(q)n], elevation ["elI'veIS(q)n], horseshoe ['hO:SSu:], utilize ['ju:tIlaIz], military ['mIlIt(q)rI], cantonment [kxn'tu:nmqnt]

This hill, which was of a formation very common in Southern Africa, was not very high; indeed, its greatest elevation was not more than two hundred feet, but it was shaped like a horseshoe, and its sides were rather precipitous and strewn with boulders. On the grass table-land at the top was ample camping-ground, which had been utilized as a military cantonment of no mean strength. Its ordinary garrison was one regiment of three thousand men, but as we toiled up the steep side of the hill in the returning daylight we perceived that there were many more warriors than that upon it.

Reaching the table-land at last (добравшись, наконец, до плато), we found crowds of men huddled together in the utmost consternation (мы обнаружили толпы людей, собравшихся вместе /и пребывающих/ в крайнем оцепенении; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, жаться друг к другу) at the natural phenomenon which they were witnessing (от того явления природы, которое они наблюдали; witness —

свидетель/особ. в суде/, очевидец; to witness — видеть, быть свидетелем/чего-либо/). Passing through these without a word (пройдя мимо: «сквозь» них, не сказав ни слова), we gained a hut in the center of the ground (мы добрались до хижины, /расположенной/ в центре плато; to gain — добывать, зарабатывать; достигать, добираться; ground — земля; участок земли), where we were astonished to find two men waiting (где, к своему удивлению, мы обнаружили, что /нас/ ожидали два человека), laden with our few goods and chattels (нагруженные нашими немногочисленными пожитками; goods — товар, товары; вещи, имущество; chattel — движимое имущество), which, of course, we had been obliged to leave behind in our hasty flight (которые, конечно же, мы были вынуждены бросить: «оставить позади» при /своем/ поспешном бегстве).

"I sent for them (я послал за ними)," explained Infadoos (объяснил Инфадус); "also for these (а также за этим)," and he lifted up Good's long-lost trousers (и он поднял давно утерянные брюки Гуда).

huddle [hAdl], consternation ["kOnstq'neIS(q)n], phenomenon [fI'nOmInqn], chattel [Cxtl], obliged [q'blaIdZd]

Reaching the table-land at last, we found crowds of men huddled together in the utmost consternation at the natural phenomenon which they were witnessing. Passing through these without a word, we gained a hut in the centre of the ground, where we were astonished to find two men waiting, laden with our few goods and chattels, which, of course, we had been obliged to leave behind in our hasty flight.

"I sent for them," explained Infadoos; "also for these," and he lifted up Good's long-lost trousers.

With an exclamation of rapturous delight Good sprang at them (с восторженным восклицанием: «с восклицанием восторженного удовлетворения», Гуд бросился к ним), and instantly proceeded to put them on (и немедленно начал их натягивать; to proceed — продолжать/говорить/; приступать, приняться/за что-либо/).

"Surely my lord will not hide his beautiful white legs (конечно же, мой повелитель не скроет /от нас/ свои прекрасные белые ноги)!" exclaimed lnfadoos, regretfully (с сожалением воскликнул Инфадус; to regret — сожалеть, испытывать сожаление).

But Good persisted (но Гуд упорствовал), and once only did the Kukuana people get the chance of seeing his beautiful legs again (и в последний раз: «только один раз» кукуанский народ получил возможность снова увидеть его прекрасные ноги).

Good is a very modest man (Гуд очень скромный человек). Henceforward they had to satisfy their aesthetic longings with one whisker (и впредь им приходилось удовлетворять свои эстетические запросы /видом его/ единственной бакенбарды; longing — сильное желание, стремление, жажда чего-либо), his transparent eye (его прозрачного глаза), and his movable teeth (и движущихся зубов).

rapturous ['rxpC(q)rqs], persist [pq'sIst], aesthetic [i:s'TetIk]

With an exclamation of rapturous delight Good sprang at them, and instantly proceeded to put them on.

"Surely my lord will not hide his beautiful white legs!" exclaimed lnfadoos, regretfully.

But Good persisted, and once only did the Kukuana people get the chance of seeing his beautiful legs again.

Good is a very modest man. Henceforward they had to satisfy their aesthetic longings with one whisker, his transparent eye, and his movable teeth.

Still gazing with fond remembrance at Good's trousers (все еще глядя с теплыми воспоминаниями на брюки Гуда; fond — испытывающий нежные чувства/к кому-либо/; нежный, теплый), Infadoos next informed us that he had summoned the regiments (Инфадус затем сообщил нам, что он собрал полки) to explain to them fully the rebellion which was decided on by the chiefs (чтобы подробно объяснить им /цель/ восстания, на которое решились вожди; fully — полностью, вполне, основательно), and to introduce to them the rightful heir to the throne, Ignosi (и чтобы представить им законного наследника трона, Игнози; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять/кого-либо/).

Поделиться:
Популярные книги

Сделай это со мной снова

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сделай это со мной снова

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Эволюционер из трущоб

Панарин Антон
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5