Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
In half an hour the troops, in all nearly twenty thousand men (через полчаса войска, общей /численностью/ почти что в двадцать тысяч человек; in all — всего), constituting the flower of the Kukuana army (представлявшие собой цвет кукуанской армии; to constitute — составлять; flower — цветок; цвет, лучшая часть чего-либо), were mustered on a large, open space, to which we proceeded (были собраны на большой открытой площади, к которой отправились и мы = на обширном плато, куда направились и мы). The men were drawn up in three sides of a dense square (воины были выстроены с трех сторон плотным каре; to draw up — пододвигать, придвигать; выстраивать, приводить в регулярный порядок; square — квадрат; /воен./ каре), and presented a magnificent spectacle (и представляли собой великолепное зрелище). We took our station on the open side of the square (мы заняли /свое/ место у открытой стороны каре), and were speedily surrounded by all the principal chiefs and officers (и были поспешно окружены всеми главными вождями и военачальниками; officer — чиновник, должностное лицо;
remembrance [rI'membrqns], rebellion [rI'beljqn], constitute ['kOnstItju:t], square [skweq], spectacle ['spektqk(q)l]
Still gazing with fond remembrance at Good's trousers, Infadoos next informed us that he had summoned the regiments to explain to them fully the rebellion which was decided on by the chiefs, and to introduce to them the rightful heir to the throne, Ignosi.
In half an hour the troops, in all nearly twenty thousand men, constituting the flower of the Kukuana army, were mustered on a large, open space, to which we proceeded. The men were drawn up in three sides of a dense square, and presented a magnificent spectacle. We took our station on the open side of the square, and were speedily surrounded by all the principal chiefs and officers.
These, after silence had been proclaimed, Infadoos proceeded to address (к ним, после того как установилась тишина, и обратился Инфадус: «начал обращаться Инфадус»;to proclaim — провозглашать, объявлять). He narrated to them in vigorous and graceful language (он рассказал им живым и изящным языком; to narrate — повествовать, рассказывать; vigorous — сильный, энергичный) — for, like most Kukuanas of high rank, he was a born orator (потому что, как и большинство какуанов из высшего сословия, он был прирожденным оратором; rank — ряд, линия; звание, чин, служебное или социальное положение) — the history of Ignosi's father, how he had been basely murdered by Twala, the king (историю отца Игнози, о том, как он был подло убит королем Твалой; base — низкий, низменный, подлый), and his wife and child driven out to starve (и о его жене и сыне, которые были изгнаны умирать голодной смертью). Then he pointed out how the land suffered and groaned under Twala's cruel rule (затем он особенно отметил/остановился на том, как земля страдает и стонет под жестоким правлением Твалы; to point out — указывать; обращать/чье-либо/ внимание; rule — правило, норма; правление, владычество), instancing the proceedings of the previous night (и привел в качестве примера события предыдущей ночи; instance — отдельный пример, случай; to instance — приводить в качестве примера, доказывать; proceeding — акт, действие; происшествия, события), when, under pretence of their being evil-doers (когда, под предлогом того, что они были злоумышленниками; pretence — притворство, обман; отговорка, предлог), many of the noblest in the land had been hauled forth and cruelly done to death (многие из самых благородных /людей/ страны были арестованы и жестоко казнены; to haul — тащить, тянуть/сети, снасти и т. п./; вызывать в суд/для дачи показаний и т.п./, арестовывать).
vigorous ['vIg(q)rqs], orator ['Orqtq], basely ['beIslI], instance ['Instqns], pretence [prI'tens], haul [hO:l]
These, after silence had been proclaimed, Infadoos proceeded to address. He narrated to them in vigorous and graceful language — for, like most Kukuanas of high rank, he was a born orator — the history of Ignosi's father, how he had been basely murdered by Twala, the king, and his wife and child driven out to starve. Then he pointed out how the land suffered and groaned under Twala's cruel rule, instancing the proceedings of the previous night, when, under pretence of their being evil-doers, many of the noblest in the land had been hauled forth and cruelly done to death.
Next he went on to say that the white lords from the stars (затем он продолжил, сказав, что белые повелители со звезд), looking down on the land, had perceived its trouble (взглянув вниз на землю, поняли ее страдания; to perceive — воспринимать, понимать, постигать; trouble — беспокойство, волнение; беда, злоключение), and determined, at great personal inconvenience, to alleviate its lot (и решили, /ценой/ огромных личных неудобств = лишений, облегчить ее участь; to determine — определять, устанавливать/с помощью расчетов, рассуждений и т.п./; решать); how they had accordingly taken the real king of the country, Ignosi (о том, как они поэтому взяли настоящего короля страны, Игнози; accordingly — соответственно; так, таким образом), who was languishing in exile (который томился в изгнании; to languish — слабеть, чахнуть; томиться, изнывать), by the hand and led him over the mountains (за руку и провели его через горы); how they had seen the wickedness of Twala's doings (о том, как они увидели всю подлость деяний Твалы), and for a sign to the wavering (и, для того, чтобы /подать/ знак сомневающимся; to waver — колыхаться; колебаться, проявлять нерешительность), and to save the life of the girl Foulata (и для того, чтобы спасти жизнь девушки Фоулаты), had actually, by the exercise of their high magic, put out the sun and slain the young fiend, Scragga (на самом деле, воспользовавшись своей небесной: «высокой» магией, потушили солнце и убили молодого изверга Скраггу; exercise — упражнение, тренировка; осуществление, применение, использование); and how they were prepared to stand by them, and assist them to overthrow Twala (и о
inconvenience ["Inkqn'vi:njqns], alleviate [q'li:vIeIt], languish ['lxNgwIS], exile ['eksaIl], wickedness ['wIkIdnIs], overthrow ["quvq'Trqu]
Next he went on to say that the white lords from the stars, looking down on the land, had perceived its trouble, and determined, at great personal inconvenience, to alleviate its lot; how they had accordingly taken the real king of the country, Ignosi, who was languishing in exile, by the hand and led him over the mountains; how they had seen the wickedness of Twala's doings, and for a sign to the wavering, and to save the life of the girl Foulata, had actually, by the exercise of their high magic, put out the sun and slain the young fiend, Scragga; and how they were prepared to stand by them, and assist them to overthrow Twala, and set up the rightful king — Ignosi, in his place.
He finished his discourse amid a murmur of approbation (он закончил свою речь среди приглушенного шума одобрения; discourse — разговор; доклад, лекция, речь), and then Ignosi stepped forward and began to speak (а затем Игнози выступил вперед и начал говорить). Having reiterated all that Infadoos, his uncle, had said (повторив все то, что уже сказал Инфадус, его дядя; to reiterate — повторять, делать снова и снова), he concluded a powerful speech in these words (он закончил убедительную речь такими словами; powerful — крепкий, могучий; яркий/оречи, описании/):
"O chiefs, captains, soldiers, and people, ye have heard my words (о вожди, военачальники, воины и народ, вы слышали мои слова; captain — лидер, вожак; военачальник). Now must ye make choice between me and him who sits upon my throne (теперь вы должны сделать выбор между мной и тем, кто сидит на моем троне), the uncle who killed his brother (/моим/ дядей, который убил своего брата), and hunted his brother's child forth to die in the cold and the night (и изгнал ребенка своего брата умирать в холоде и мраке; to hunt — охотиться; изгонять, прогонять; night — ночь, вечер; мрак, темнота). That I am indeed the king these (о том, что я действительно король, они)" — pointing to the chiefs (/сказал Игнози/, указывая на вождей) — "can tell ye, for they have seen the snake about my middle (могут сказать вам, потому что они видели змею, /обвившуюся/ вокруг моего стана). If I were not the king (если бы я не был королем), would these white men be on my side, with all their magic (то были бы эти белые люди на моей стороне, со всей своей магической силой)? Tremble, chiefs, captains, soldiers, and people (трепещите, вожди, военачальники, воины и народ; to tremble— дрожать, трястись; страшиться, трепетать)! Is not the darkness they have brought upon the land to confound Twala (разве тьма, которую они наслали на землю, чтобы смутить Твалу; to bring/up/on— навлекать; to confound— мешать, запутывать; приводить в замешательство, ставить в тупик), and cover our flight, yet before your eyes (и скрыть наше бегство, не /стоит/ еще перед вашими глазами; to cover— накрывать, закрывать; скрывать, маскировать, прятать)?"
"It is (так и есть)," answered the soldiers (ответили воины).
discourse ['dIskO:s], approbation ["xprqu'beIS(q)n], reiterate [ri:'ItqreIt], throne [Trqun]
He finished his discourse amid a murmur of approbation, and then Ignosi stepped forward and began to speak. Having reiterated all that Infadoos, his uncle, had said, he concluded a powerful speech in these words:
"O chiefs, captains, soldiers, and people, ye have heard my words. Now must ye make choice between me and him who sits upon my throne, the uncle who killed his brother, and hunted his brother's child forth to die in the cold and the night. That I am indeed the king these" — pointing to the chiefs — "can tell ye, for they have seen the snake about my middle. If I were not the king, would these white men be on my side, with all their magic? Tremble, chiefs, captains, soldiers, and people! Is not the darkness they have brought upon the land to confound Twala, and cover our flight, yet before your eyes?"
"It is," answered the soldiers.
"I am the king; I say to ye, I am the king (я король, говорю вам, я король)," went on Ignosi, drawing up his great stature to its full (продолжил Игнози, выпрямляясь во весь свой исполинский рост; to draw up — пододвигать, придвигать; выпрямляться, вытягиваться; stature — рост; full — полнота, высшая точка чего-либо; to the full — полностью, в полной мере), and lifting his broad-bladed battle-axe above his head (и поднимая свой боевой топор с широким лезвием над своей головой; broad — широкий; blade — лезвие, клинок). "If there be any man among ye who says that it is not so (если есть среди вас человек, который скажет, что это не так), let him stand forth, and I will fight him now (пусть он выйдет /вперед/, и я буду сражаться с ним /прямо/ сейчас), and his blood shall be a red token that I tell ye true (и его кровь станет багряным символом того, что я говорю /вам/ правду; red — красный, алый; окровавленный, запачканный кровью; token — знак, символ; признак, примета). Let him stand forth, I say (пусть он выйдет, говорю я)"; and he shook the great axe till it flashed in the sunlight (и он затряс своим огромным топором, который засверкал на солнце; sunlight — солнечный свет).