Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
On, yet on, crept the ring of darkness (/все/ дальше и дальше наползала эта окружность тьмы); it was now more than half over the reddening orb (и теперь она уже наползла более чем на половину краснеющего шара). The air grew thick and dusky (воздух стал душным и сумеречным; thick— толстый, полный; насыщенный парами, душный /о воздухе/; dusky— темный; слабо освещенный, сумеречный). On, yet on, till we could scarcely see the fierce faces of the group before us (все дальше и дальше /наползала тень/, пока, наконец, мы уже едва могли видеть свирепые лица людей, /стоявших группой/ перед нами). No sound now rose from the spectators (ни звука не вырвалось у наблюдавших /за затмением людей/), and Good stopped swearing (и Гуд перестал ругаться; to swear— клясться, присягать; ругаться).
"The sun is dying — the wizards have killed the sun (солнце умирает — чародеи убили солнце)," yelled out the boy Scragga at last (завопил
orb [O:b], scarcely ['skeqslI], fierce [fIqs], spectator [spek'teItq], yell [jel], straight [streIt]
On, yet on, crept the ring of darkness; it was now more than half over the reddening orb. The air grew thick and dusky. On, yet on, till we could scarcely see the fierce faces of the group before us. No sound now rose from the spectators, and Good stopped swearing.
"The sun is dying — the wizards have killed the sun," yelled out the boy Scragga at last. "We shall all die in the dark," and, animated by fear or fury, or both, he lifted his spear and drove it with all his force at Sir Henry's broad chest. But he had forgotten the mail shirts that the king had given us, and which we wore beneath our clothing. The steel rebounded harmless, and before he could repeat the blow Sir Henry had snatched the spear from his hand and sent it straight through him. He dropped dead.
At the sight, and driven mad with fear at the gathering gloom (при виде этого, доведенные до безумия страхом сгущающейся тьмы; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния), the companies of girls broke up in wild confusion and ran screeching for the gateways (группки девушек разбежались в иступленном смятении и бросились бежать, с пронзительными криками, к воротам /крааля/; to break up — крошиться на мелкие части; расходиться/о компании/; wild — дикий/о животных/; бешеный, неистовый; screech — визг, хрип; to screech — визжать или кричать пронзительным голосом). Nor did the panic stop there (паника на этом не прекратилась; to stop— останавливаться; прекращаться, кончаться). The king himself, followed by the guard (сам король, за которым следовала стража), some of the chiefs (несколько вождей), and Gagool, who hobbled away after them with marvellous alacrity (и Гагула, которая хромала за ними с удивительным проворством; alacrity— готовность /как ответная реакция на предложение/; расторопность, проворство), fled for the huts (бросились бежать к хижинам), so that in another minute or so ourselves, the would-be victim, Foulata, Infadoos, and some of the chiefs (так что уже в следующую минуту, или около того, мы сами, несостоявшаяся жертва Фоулата, Инфадус и несколько вождей; would-be— претендующий /на что-либо/; предполагаемый, вероятный) who had interviewed us on the previous night (которые разговаривали с нами предыдущей ночью), were left alone upon the scene with the dead body of Scragga (остались одни на площади с мертвым телом Скрагги; scene— место действия /в пьесе, романе и т.п./; место происшествия, события).
gloom [glu:m], screech [skri:C], panic ['pxnIk], alacrity [q'lxkrItI], victim ['vIktIm]
At the sight, and driven mad with fear at the gathering gloom, the companies of girls broke up in wild confusion and ran screeching for the gateways. Nor did the panic stop there. The king himself, followed by the guard, some of the chiefs, and Gagool, who hobbled away after them with marvellous alacrity, fled for the huts, so that in another minute or so ourselves, the would-be victim, Foulata, Infadoos, and some of the chiefs who had interviewed us on the previous night, were left alone upon the scene with the dead body of Scragga.
"Now, chiefs (итак,
"Come (идемте)," said Infadoos, turning to go (и повернулся, чтобы идти), an example which was followed by the awed chiefs, ourselves, and the girl Foulata (этому примеру: «пример, которому» последовали напуганные вожди, мы сами и девушка Фоулата), whom Good took by the hand (которую Гуд взял за руку).
Before we reached the gate of the kraal the sun went out altogether (прежде чем мы добрались до ворот крааля, солнце совершенно исчезло; to go out— выйти /из помещения/; погаснуть).
Holding each other by the hand we stumbled on through the darkness (держа друг друга за руки, мы, спотыкаясь, двинулись в путь сквозь тьму; to stumble— спотыкаться, оступаться; идти спотыкаясь).
fly [flaI], advantage [qd'vQ:ntIdZ], awe [O:], altogether ["O:ltq'geDq]
"Now, chiefs," I said, "we have given you the sign. If ye are satisfied, let us fly swiftly to the place ye spoke of. The charm cannot now be stopped. It will work for an hour. Let us take advantage of the darkness."
"Come," said Infadoos, turning to go, an example which was followed by the awed chiefs, ourselves, and the girl Foulata, whom Good took by the hand.
Before we reached the gate of the kraal the sun went out altogether.
[1] Greenwich time — "гринвичское среднее время", всемирное время, представляет собой среднее солнечное время на нулевом меридиане (с долготой 0°), который проходит через город Гринвич, входящий в конурбацию Большого Лондона. На основе всемирного времени определяется поясное время, используемое для счета гражданского времени.
[2] Принц Артур (1187—1203) — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1166—1216). Был схвачен по приказу короля в 1202 г. и заточен в крепость. Таинственно исчез в апреле 1203 г. Считается, что его убил сам король. Комендант руанской крепости Хуберт де Бург заявлял, что принц Артур жив.
Before The Battle
(Перед Битвой)
LUCKILY for us, Infadoos and the chiefs knew all the pathways of the great town perfectly (к счастью для нас, Инфадус и вожди отлично знали все тропы, /ведущие/ из большого города; perfectly — совершенно, полностью; отлично, совсем), so that, notwithstanding the intense gloom, we made fair progress (так что, не взирая на непроглядный мрак, мы быстро продвигались вперед; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./; насыщенный/о цвете/; fair — красивый, прекрасный/обычно о женщинах/; значительный, порядочный/о размерах, объемах/; progress — прогресс, развитие; движение вперед, продвижение).