Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

It was a gallant sight to see that sturdy old warrior, Infadoos (это было величественное зрелище — видеть этого крепкого старого воина, Инфадуса; gallant — храбрый, доблестный; великолепный, величественный), as cool as though he were on parade (такого спокойного, словно он был на параде), shouting out orders, taunts, and even jests, to keep up the spirit of his few remaining men (который выкрикивал приказы, колкости и даже шутки, чтобы поддержать /боевой/ дух своих немногих оставшихся /в живых/ воинов), and then, as each charge rolled up, stepping forward to wherever the fighting was thickest (а затем, каждый раз, когда накатывала /новая/ волна атаки, направлялся: «шагал вперед» в то самое место, где схватка была самой ожесточенной; thick — густой), to bear his share in repelling it (чтобы внести свой вклад в ее отражение; to bear — носить, нести; нести/расходы, ответственность и т.п./; share —

доля, часть; to repel — отбрасывать, отражать/атаку, нападение/).

battalion [bq'txljqn], barrier ['bxrIq], thrust [TrAst], parade [pq'reId], taunt [tO:nt], jest [dZest]

It was a splendid thing to see those brave battalions come on time. after time over the barriers of their dead, sometimes holding corpses before them to receive our spear-thrusts, only to leave their own corpses to swell the rising piles.

It was a gallant sight to see that sturdy old warrior, Infadoos, as cool as though he were on parade, shouting out orders, taunts, and even jests, to keep up the spirit of his few remaining men, and then, as each charge rolled up, stepping forward to wherever the fighting was thickest, to bear his share in repelling it.

And yet more gallant was the vision of Sir Henry (но еще более великолепное зрелище являл собой сэр Генри; vision — зрение; вид, зрелище), whose ostrich plumes had been torn off by a spear-stroke (чей султан из страусовых перьев был срезан ударом копья; to tear off — отрывать; срывать), so that his long yellow hair streamed out in the breeze behind him (так что его длинные золотистые волосы развевались на ветру /позади него/). There he stood, the great Dane, for he was nothing else (он стоял, этот великий датчанин, потому что он был именно датчанином: «никем иным»), his hands, his axe, and his armor all red with blood (его руки, топор и доспехи были совершенно красными от крови), and none could live before his stroke (и никто не мог выжить от его удара). Time after time I saw it come sweeping down (раз за разом я видел, как он /топор/ обрушивался), as some great warrior ventured to give him battle (когда какой-нибудь великий воин решался сразиться с ним; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, рискнуть, осмелиться), and as he struck he shouted, "Oh-hoy! O-hoy!" like his Bersekir[2] forefathers (и когда он наносил /решающий/ удар, он кричал "О-хой!", как и его бесстрашные и неуязвимые скандинавские предки), and the blow went crashing through shield and spear (и его удар пробивал щит насквозь и /разбивал в щепки/ копье; to crash — с грохотом разрушать, разбивать; разбиваться в дребезги), through headdress, hair, and skull (/пробивал/ насквозь плюмажи: «головные уборы», волосы и череп), till at last none would of their own will come near the great white "tagati" (wizard) (пока, наконец, уже никто по своей собственной воле не подходил к великому белому "tagati" (колдуну)), who killed and failed not (который убивал и не промахивался/убивал наверняка; to fail — терпеть неудачу).

breeze [bri:z], venture ['venCq], forefather ['fO:"fQ:Dq], wizard ['wIzqd]

And yet more gallant was the vision of Sir Henry, whose ostrich plumes had been torn off by a spear—stroke, so that his long yellow hair streamed out in the breeze behind him. There he stood, the great Dane, for he was nothing else, his hands, his axe, and his armor all red with blood, and none could live before his stroke. Time after time I saw it come sweeping down, as some great warrior ventured to give him battle, and as he struck he shouted, "Oh-hoy! O-hoy!" like his Bersekir forefathers, and the blow went crashing through shield and spear, through headdress, hair, and skull, till at last none would of their own will come near the great white "tagati" (wizard), who killed and failed not.

But suddenly there rose a cry of "Twala, Twala" (но внезапно раздался крик: "Твала, Твала!") and out of the press sprang forward none other than the gigantic one-eyed king himself (и из гущи /врагов/ вперед бросился не кто иной, как сам одноглазый король исполинского роста; press — надавливание, пожатие; давка, толчея, теснота), also armed with battle-axe and shield, and clad in chain armor (который также был вооружен боевым топором и щитом и облачен в кольчугу).

"Where art thou, Incubu, thou white man, who slew Scragga, my son (где же ты, Инкубу, ты, белый человек, убивший Скраггу, моего сына; art thou = are you) — see if thou canst kill me (посмотрим, сможешь ли ты убить меня; thou canst = you can)!" he shouted, and at the same time hurled a tolla straight at Sir Henry (прокричал

он, и в то же самое время метнут толлу = /метательный/ нож прямо в сэра Генри), who, fortunately, saw it coming, and caught it on his shield (который, к счастью, заметил, что он летит: «приближается», и поймал его своим щитом), which transfixed it (/кинжал/ пронзил его), remaining wedged in the iron plate behind the hide (и остался /торчать в нем/, застряв в железной пластине за /буйволовой/ кожей; to wedge — закреплять клином; втискивать, загонять).

Then with a cry, Twala sprang forward straight at him (затем с криком Твала бросился прямо на него), and with his battle-axe struck him such a blow upon the shield (и своим боевым топором нанес ему такой удар по щиту) that the mere force and shock of it brought Sir Henry, strong man as he was, down upon his knees (от одной лишь сотрясающей силы которого сэр Генри, который был сильным человеком, упал на колени: «что всего лишь его сила и сотрясение от него свалили сэра Генри, который был сильным человеком, на колени»; mere — простой, не более чем, всего лишь; force — сила, мощь; shock — удар, толчок; сотрясение).

gigantic [dZaI'gxntIk], transfix [trxns'fIks], wedged [wedZd]

But suddenly there rose a cry of "Twala, Twala!" and out of the press sprang forward none other than the gigantic one-eyed king himself, also armed with battle-axe and shield, and clad in chain armor.

"Where art thou, Incubu, thou white man, who slew Scragga, my son — see if thou canst kill me!" he shouted, and at the same time hurled a tolla straight at Sir Henry, who, fortunately, saw it coming, and caught it on his shield, which transfixed it, remaining wedged in the iron plate behind the hide.

Then with a cry, Twala sprang forward straight at him, and with his battle-axe struck him such a blow upon the shield that the mere force and shock of it brought Sir Henry, strong man as he was, down upon his knees.

But at the time the matter went no further (но в тот момент дело дальше не пошло), for at that instant there rose from the regiments pressing round us something like a shout of dismay (потому что в тот самый миг от полков, которые теснили нас со всех сторон, послышался тревожный крик; to press — жать, нажимать; теснить, оттеснять; dismay — испуг, беспокойство, волнение), and on looking up I saw the cause (и я, подняв глаза, увидел его причину).

To the right and to the left the plain was alive with the plumes of charging warriors (справа и слева равнина была наполнена плюмажами атакующих воинов; alive — живой, в живых; изобилующий/чем-либо/, полный/чего-либо/). The outflanking squadrons had come to our relief (располагающиеся на флангах войска пришли к нам на помощь; squadron — эскадрон, артиллерийский дивизион; отряд, войско; relief — облегчение, помощь, утешение; подкрепление). The time could not have been better chosen (лучшего момента нельзя было и выбрать). All Twala's army had (вся армия Твалы), as Ignosi had predicted would be the case (как и предсказал Игнози /что так и будет/; case — случай, обстоятельство; to be the case — иметь место, быть верным, правильным), fixed their attention on the bloody struggle (сосредоточила свое внимание на кровавой борьбе; to fix — устанавливать, прикреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, внимание на ком-либо, чем-либо/; attention — внимание, внимательность) which was raging round the remnant of the Grays (которая кипела вокруг остатков "Серых"; to rage — беситься, злиться; бушевать, свирепствовать), and the Buffaloes, who were now carrying on a battle of their own at a little distance (и "Буйволов", которые теперь вели свою собственную битву на некотором расстоянии /от "Серых"/), which two regiments had formed the chest of our army (и эти два полка составляли передовой отряд: «грудь» нашей армии). It was not until the horns were about to close upon them that they had dreamed of their approach (и только когда "рога" уже почти что окружили их /воинов Твалы/, они задумались о приближении /наших флангов/; to be about to do smth. — собираться сделать что-либо; to close upon — приходить к соглашению; постепенно окружать, надвигаться; to dream — видеть сны, сниться; думать, помышлять). And now, before they could even assume a proper formation for defence (и теперь, прежде чем они смогли принять необходимый для обороны боевой строй; proper — присущий, свойственный; должный, надлежащий), the outflanking Impis (regiments) had leaped, like greyhounds, on their flanks (подошедшие с флангов «импис[3]» (полки) бросились, словно гончие, на их фланги; to leap — прыгать, скакать; бросаться делать что-либо).

Поделиться:
Популярные книги

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Начальник милиции. Книга 6

Дамиров Рафаэль
6. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 6

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Чехов

Гоблин (MeXXanik)
1. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус