Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
comparative [kqm'pxrqtIv], self-possession ["selfpq'zeS(q)n], appearance [q'pIqr(q)ns]
Only Ignosi's heart seemed, to judge from his comparative self—possession, to all appearance, to beat as calmly as ever beneath his leopard-skin cloak, though even he still kept on grinding his teeth. I could stand it no longer.
"Are we to stand here till we put out roots, Umbopa — Ignosi, I mean — while Twala swallows our brothers yonder?" I asked.
"Nay, Macumazahn," was the answer; "see, now is the ripe moment; let us pluck it."
As he spoke a fresh regiment rushed past the ring upon the little mound (пока он говорил, свежий полк стремительно
'Then, lifting his battle-axe, Ignosi gave the signal to advance (затем, подняв свой боевой топор, Игнози подал сигнал к наступлению; to advance — продвигаться, идти вперед; /воен./ наступать), and, raising the Kukuana battle-cry (и, издав боевой клич кукуанов), the Buffaloes charged home with a rush like the rush of the sea ("Буйволы" бросились в атаку, подобно морской волне; rush — стремительное движение, натиск; прилив/крови и т.п./).
What followed immediately on this it is out of my power to tell (что последовало непосредственно после этого — не в моих силах рассказать; out of — вне, выше, за). All I can remember is a wild yet ordered rushing (все, что я помню, это неистовый, но все же упорядоченный натиск), that seemed to shake the ground (который, казалось, сотрясает землю); a sudden change of front (внезапное изменение /линии/ фронта) and forming up on the part of the regiment against which the charge was directed (и построение в той части полка, на которую была направлена атака;to form up — строиться в линейку, пары и т.п.; /воен./ строиться); then the awful shock (затем ужасный удар), a dull roar of voices (приглушенный рев голосов; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный), and a continuous flashing of spears, seen through a red mist of blood (и бесконечный блеск копий, который я видел сквозь кровавый туман: «красный туман из крови» ; continuous — непрерывный; непрекращающийся).
mound [maund], wheeling ['wi:lIN], hither ['hIDq]
As he spoke a fresh regiment rushed past the ring upon the little mound, and, wheeling round, attacked it from the hither side.
'Then, lifting his battle-axe, Ignosi gave the signal to advance, and, raising the Kukuana battle-cry, the Buffaloes charged home with a rush like the rush of the sea.
What followed immediately on this it is out of my power to tell. All I can remember is a wild yet ordered rushing, that seemed to shake the ground; a sudden change of front and forming up on the part of the regiment against which the charge was directed; then the awful shock, a dull roar of voices, and a continuous flashing of spears, seen through a red mist of blood.
When my mind cleared (когда мой разум прояснился) I found myself standing inside the remnant of the Grays near the top of the mound (я обнаружил, что стою среди: «внутри» остатка "Серых", рядом с вершиной холма), and just behind no less a person than Sir Henry himself (и как раз позади самого сэра Генри, собственной персоной; person — человек, личность; no less a person than — сам, собственной персоной). How I got there I had, at the moment, no idea (как я там очутился, я в тот момент не имел ни малейшего представления), but Sir Henry afterwards told me (но сэр Генри впоследствии рассказал мне) that I was borne up by the first furious charge of the Buffaloes almost to his feet (что я был вознесен той первой яростной атакой "Буйволов" почти что к
remnant ['remnqnt], person [pq:sn], afterwards ['Q:ftqwqdz], thereon [Deqr'On]
When my mind cleared I found myself standing inside the remnant of the Grays near the top of the mound, and just behind no less a person than Sir Henry himself. How I got there I had, at the moment, no idea, but Sir Henry afterwards told me that I was borne up by the first furious charge of the Buffaloes almost to his feet, and then left, as they in turn were pressed back. Thereon he dashed out of the circle and dragged me into it.
As for the fight that followed, who can describe it (что же касается схватки, которая последовала, кто сможет описать ее)? Again and again the multitudes surged up against our momentarily lessening circle (снова и снова толпы /воинов/ набрасывались на наш ежеминутно уменьшающийся круг; to surge— вздыматься, подниматься и опускаться /о волнах/; нахлынуть; momentarily— на мгновение; каждую минуту), and again and again we beat them back (и раз за разом мы отбивали их /атаки/; again and again— снова и снова, то и дело).
"The stubborn spearsmen still made good (непреклонные копьеносцы все восполняли; stubborn— упрямый; непреклонный, непоколебимый; to make good— добиться успеха; компенсировать, восполнять)
The dark impenetrable wood (темный неприступный/непроходимый лес /копий/; wood— лес; деревянная часть чего-либо /напр., древко копья/);
Each stepping where his comrade stood (когда каждый ступал туда, где /только что/ стоял его товарищ)
The instant that he fell (в тот самый момент, когда тот погибал),"
as Ithink the "Ingoldsby Legends" beautifully puts it[1](так, как мне кажется, "Легенды Инголдзби" прекрасно описывают /такое сражение/; toput— класть, положить; выражать, излагать).
describe [dIs'kraIb], multitude ['multItju:d], surge [sq:dZ], momentarily ['mqumqnt(q)rIlI], impenetrable [Im'penItrqbl], comrade ['kOmrId]
As for the fight that followed, who can describe it? Again and again the multitudes surged up against our momentarily lessening circle, and again and again we beat them back.
"The stubborn spearsmen still made good
The dark impenetrable wood;
Each stepping where his comrade stood
The instant that he fell,"
as I think the "Ingoldsby Legends" beautifully puts it.
It was a splendid thing to see those brave battalions come on (это было великолепное зрелище — видеть, как эти храбрые отряды наступают; battalion — батальон) time after time over the barriers of their dead (раз за разом преодолевая препятствия из своих же убитых /воинов/; barrier — барьер, перила; /воен./ заграждение, преграда, помеха), sometimes holding corpses before them to receive our spear-thrusts (/при этом/ иногда они держали трупы перед собой, чтобы те приняли на себя удары наших копий; to receive — получать, обретать; принимать на себя/ударит. п./; thrust — толчок; удар), only to leave their own corpses to swell the rising piles (только для того, чтобы оставить свои собственные трупы, от которых увеличивались все разрастающиеся кучи = горы /трупов/).