Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"I will fight him (я буду с ним сражаться)." he said; "he shall see if I am afraid (он увидит, боюсь ли я)."

liver ['lIvq], interpose ["Intq(:)'pquz], hastily ['heIstIlI], afraid [q'freId]

Presently he spoke.

"Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day, or shall I call thee coward, white — even to the liver?"

"Nay," interposed Ignosi, hastily; "thou shalt not fight with Incubu."

"Not if he is afraid," said Twala.

Unfortunately Sir Henry understood this remark, and the blood flamed up into his cheeks.

"I will fight him." he said; "he shall see if I am afraid."

"For God's sake (ради

Бога)," I entreated (взмолился я; to entreat — умолять, упрашивать), "don't risk your life against that of a desperate man (не рискуйте своей жизнью, /сражаясь/ с этим отчаянным человеком). Anybody who saw you to-day will know that you are not a coward (каждый, кто видел вас сегодня, знает, что вы не трус)."

"I will fight him (я буду сражаться с ним)," was the sullen answer (последовал мрачный ответ). "No living man shall call me a coward (ни один /живущий/ человек не смеет называть меня трусом). I am ready now (я готов /сражаться/ прямо сейчас)!" and he stepped forward and lifted his axe (и он сделал шаг вперед и поднял свой топор).

I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism (я заломил руки от этого нелепого донкихотства; piece — кусок, часть; образец, пример); but if he was determined on fighting, of course I could not stop him (но, если уж он решительно был настроен сражаться, то я, конечно же, не мог остановить его).

"Fight not, my white brother (не сражайся, мой белый брат)," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm (сказал Игнози, положив с чувством свою руку на плечо сэра Генри; affectionately — нежно, с выражением привязанности); "thou hast fought enough (ты уже достаточно сражался /сегодня/), and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain (и, если тебе предстоит пасть от его рук, это разобьет мне сердце: «рассечет мое сердце надвое»; twain — два/предмета/, двое; in twain — надвое, пополам)."

desperate ['desp(q)rIt], sullen ['sAlqn], absurd [qb'sq:d], Quixotism ['kwIksqtIzm], affectionately [q'fekSqnqtlI], twain [tweIn]

"For God's sake," I entreated, "don't risk your life against that of a desperate man. Anybody who saw you to-day will know that you are not a coward."

"I will fight him," was the sullen answer. "No living man shall call me a coward. I am ready now!" and he stepped forward and lifted his axe.

I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism; but if he was determined on fighting, of course I could not stop him.

"Fight not, my white brother," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm; "thou hast fought enough, and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain."

"I will fight, Ignosi (я буду сражаться, Игнози)," was Sir Henry's answer.

"It is well, Incubu; thou art a brave man (хорошо, Инкубу, ты храбрый воин). It will be a good fight (это будет хорошая схватка). Behold, Twala, the Elephant is ready for thee (смотри, Твала, Слон готов /биться/ с тобой),"

The ex-king laughed savagely, and stepped forward and faced Curtis (бывший король дико расхохотался и, сделав шаг вперед, встал лицом к лицу с Куртисом). For a moment they stood thus (какое-то мгновение они стояли так), and the setting sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire (и заходящее солнце озарило их крепкие фигуры и облачило их обоих в огненные /доспехи/; to catch — ловить, поймать; охватывать). They were a well-matched pair (они были достойными противниками: «это была хорошо подобранная пара»; match— равный по силам противник, достойный соперник; to match— состязаться на равных /с кем-либо/, быть достойным соперником, противником).

Then they began to circle round each other, their battle-axes raised (после

чего они начали обходить друг друга /кругами/ с поднятыми боевыми топорами).

stalwart ['stO:lwqt], well-matched ["wel'mxCt], pair [peq]

"I will fight, Ignosi," was Sir Henry's answer.

"It is well, Incubu; thou art a brave man. It will be a good fight. Behold, Twala, the Elephant is ready for thee,"

The ex-king laughed savagely, and stepped forward and faced Curtis. For a moment they stood thus, and the setting sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire. They were a well-matched pair.

Then they began to circle round each other, their battle-axes raised.

Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala (внезапно сэр Генри бросился вперед и нанес Твале ужасный удар; fearful — вселяющий страх, страшный; /эмоц.-усил./ огромный, ужасный), who stepped to one side (который = но Твала успел сделать шаг в сторону). So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself (удар был настолько силен, что сам наносивший удар = сэр Генри чуть не упал; half — наполовину; почти, уже почти; to overbalance — быть тяжелее, превосходить в весе; терять равновесие, опрокидываться), a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage (и этим обстоятельством тут же воспользовался его противник; prompt — проворный, быстрый). Circling his heavy battle-axe round his head (взмахнув /и сделав круг/ своим тяжелым боевым топором над /своей/ головой; circle — круг, окружность; to circle — окружать; двигаться по кругу, вращаться, вертеться) he brought it down with tremendous force (он обрушил его со страшной силой). My heart jumped into my mouth (мое сердце чуть не выпрыгнуло из груди: «прыгнуло мне в рот»; ср.: to have one's heart in one's mouth — струсить; букв. «иметь свое сердце во рту»); I thought the affair was already finished (и я подумал, что дело = все уже кончено). But no (но нет); with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe (быстрым взмахом: «восходящим движением» левой руки сэр Генри заслонился своим щитом от его топора; to interpose— вставлять, помещать /что-либо между кем-либо или чем-либо/), with the result that its outer edge was shorn clean off (в результате чего внешний край /щита/ оказался начисто отрублен; to shear— стричь, обрезать; рассекать, рубить), the axe falling on his left shoulder (топор обрушился на его левое плечо), but not heavily enough to do any serious damage (но не настолько сильно, чтобы нанести какой-либо серьезный вред; heavily— тяжело; сильно, интенсивно).

fearful ['fIqful], overbalance ["quvq'bxlqns], antagonist [xn'txgqnIst], tremendous [trI'mendqs], affair [q'fFq], damage ['dxmIdZ]

Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala, who stepped to one side. So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself, a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage. Circling his heavy battle-axe round his head he brought it down with tremendous force. My heart jumped into my mouth; I thought the affair was already finished. But no; with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe, with the result that its outer edge was shorn clean off, the axe falling on his left shoulder, but not heavily enough to do any serious damage.

Поделиться:
Популярные книги

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Эволюционер из трущоб. Том 7

Панарин Антон
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Спасение 6-го

Уолш Хлоя
3. Парни из школы Томмен
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Спасение 6-го

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1