Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

reserve [rI'zq:v], defence [dI'fens], scarcely ['skeqslI]

Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of full strength, the Grays having been in reserve in the morning, and having lost but a small number of men in sweeping back that part of the attack which had proved successful in breaking the line of defence on the occasion when I charged with them and got knocked silly for my pains. As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left, and as the attacking force at that point had not succeeded in breaking through the second, had scarcely come into action at all.

Infadoos, who was a wary old general (Инфадус, который был осмотрительным старым военачальником; wary — осторожный, осмотрительный), and knew the absolute importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate encounter (и знал о той безусловной важности = о том как чрезвычайно важно поддержать /боевой/ дух своих

воинов накануне такого отчаянного сражения; spirit — дух, духовное начало; душевный настрой, настроение; desperate — безнадежный, бесперспективный; отчаянный; encounter — /неожиданная/ встреча; схватка, стычка), employed the pause in addressing his own regiment, the Grays, in poetical language (занял /этот получасовой/ перерыв тем, что обратился к своему /собственному/ полку, к "Серым", с возвышенной речью: «на возвышенном языке»; poetical — стихотворный; поэтичный, возвышенный); in explaining to them the honor that they were receiving in being put thus in the forefront of the battle (и объяснил им ту честь, которую им оказали, расположив вот так, на передовой сражения; to receive — получать, обретать), and in having the great white warrior from the stars to fight with them in their ranks (и /поставив/ великого белого воина со звезд сражаться с ними в их рядах), and in promising large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of Ignosi's arms being successful (и пообещал больших вознаграждений /в виде/ скота и продвижения по службе всем, кто выживет, в том случае, если войска Игнози окажутся удачливыми = одержат победу;promotion — поощрение, стимулирование; повышение в звании, продвижение по службе; to promote — выдвигать, продвигать, повышать в чине/звании; arms — оружие; род войск).

general ['dZen(q)r(q)l], absolute ['xbsqlu:t], encounter [In'kauntq], poetical [pqu'etIk(q)l]

Infadoos, who was a wary old general, and knew the absolute importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate encounter, employed the pause in addressing his own regiment, the Grays, in poetical language; in explaining to them the honor that they were receiving in being put thus in the forefront of the battle, and in having the great white warrior from the stars to fight with them in their ranks, and in promising large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of Ignosi's arms being successful.

I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them (я взглянул на длинные ряды развевающихся черных султанов и серьезных лиц /под ними/), and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors (и вздохнул, подумав, что в течение одного короткого часа большинство, если не все, из этих замечательных бывалых воинов), not a man of whom was under forty years of age (ни одному из которых не было = каждому из которых было не менее сорока лет /от роду/; age — возраст), would be laid dead or dying in the dust (будут лежать мертвыми или умирающими в пыли). It could not be otherwise (по-другому и быть не могло); they were being condemned (они были обречены; to condemn — осуждать, порицать; обрекать, приговаривать к чему-либо), with that wise recklessness of human life that marks the great general (с тем мудрым пренебрежением к человеческой жизни, которое отличает великого военачальника; reckless — безрассудный, опрометчивый; пренебрегающий/чем-либо/). They were foredoomed to die, and they knew it (они были обречены умереть =на смерть, и они знали об этом; to foredoom— предопределять, предрешать судьбу; обрекать).

beneath [bI'ni:T], sigh [saI], magnificent [mxg'nIfIsnt], veteran ['vet(q)r(q)n], foredoom [fO:'du:m]

I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them, and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors, not a man of whom was under forty years of age, would be laid dead or dying in the dust. It could not be otherwise; they were being condemned, with that wise recklessness of human life that marks the great general. They were foredoomed to die, and they knew it.

It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army (именно их задачей было вступить в бой с полками армии Твалы, /наступающими один за другим/: «полком за полком»; to engage — подвергаться риску, затрагивать; /воен./ завязывать бой, вступать в бой) on the narrow strip of green beneath us (на узкой полосе зелени, лежавшей внизу /от нас/; strip — длинный, узкий кусок, лента; полоса, участок/земли/; green — зеленый цвет; зеленая лужайка, луг), till they were exterminated (/и вести бой/ до тех пор, пока они не будут уничтожены), or till the wings found a favorable opportunity for their onslaught (или до тех пор, пока фланги не найдут удобную возможность для /своей/ стремительной атаки). And yet they never hesitated (и все же они вообще не колебались), nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior (и я не смог обнаружить ни единого признака страха на лице /хоть/ одного воина; to detect — открывать, находить; замечать, обнаруживать). There they were — going to certain death (вот

стояли они, отправляющиеся на верную смерть), about to quit the blessed light of day forever (готовые навсегда покинуть благословенный дневной свет), and yet able to contemplate their doom without a tremor (и все же способные ожидать свою кончину без содрогания; to contemplate — обозревать, разглядывать; ждать, ожидать; doom — рок, судьба; гибель, кончина; tremor — дрожание, сотрясение; содрогание, трепет). I could not, even at that moment, help contrasting their state of mind with my own (я не мог, даже в тот момент, не сравнивать состояние их духа со своим собственным /состоянием/; to contrast — противопоставлять; сопоставлять; mind — разум, умственные способности; настроение, расположение духа), which was far from comfortable (которое было далеко не спокойным; comfortable — расслабленный, спокойный), and breathing a sigh of envy and admiration (и /я/ вздохнул от зависти и восхищения; to breathe — дышать; sigh — вздох). Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty (никогда прежде я не видел такой безусловной преданности идее долга), and such a complete indifference to its bitter fruits (и такого полного безразличия к ее горьким плодам).

narrow ['nxrqu], contemplate ['kOntqmpleIt], tremor ['tremq], indifference [In'dIfr(q)ns]

It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army on the narrow strip of green beneath us, till they were exterminated, or till the wings found a favorable opportunity for their onslaught. And yet they never hesitated, nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior. There they were — going to certain death, about to quit the blessed light of day forever, and yet able to contemplate their doom without a tremor. I could not, even at that moment, help contrasting their state of mind with my own, which was far from comfortable, and breathing a sigh of envy and admiration. Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty, and such a complete indifference to its bitter fruits.

"Behold your king (вот ваш король; to be hold— смотреть, созерцать; смотри! вот!)!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi (закончил /свою речь/ старый Инфадус, указывая на Игнози); "go fight and fall for him (идите, сражайтесь и падите за него), as is the duty of brave men (как /велит/ долг храбрецов), and cursed and shameful forever be the name of him who shrinks from death for his king (и будет проклято и покрыто позором навечно имя того, кто уклонится от смерти за своего короля; to shrink— уменьшать/ся/, сокращать/ся/; избегать /чего-либо/, уклоняться /от чего-либо/), or who turns his back to his enemy (или того, кто повернется спиной к своему врагу). Behold your king! chiefs, captains, and soldiers (вот ваш король! вожди, военачальники и воины); now do your homage to the sacred snake (а теперь засвидетельствуйте свое почтение священной змее; homage— почтение, уважение), and then follow on (и затем продолжайте путь), that Incubu and I may show ye the road to the heart of Twala's forces (чтобы Инкубу и я могли показать вам дорогу в /самое/ сердце войска Твалы; heart— сердце; центральная часть, середина)."

cursed ['kq:sId], shameful ['SeImful], shrink [SrINk], homage ['hOmIdZ]

"Behold your king!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi; "go fight and fall for him, as is the duty of brave men, and cursed and shameful forever be the name of him who shrinks from death for his king, or who turns his back to his enemy. Behold your king! chiefs, captains, and soldiers; now do your homage to the sacred snake, and then follow on, that Incubu and I may show ye the road to the heart of Twala's forces."

There was a moment's pause (наступила минутная пауза), then suddenly there rose from the serried phalanxes before us a murmur (затем внезапно от сомкнутых фаланг, стоявших пред нами, послышался приглушенный шум; to rise — восходить; возникать, появляться), like the distant whisper of the sea (похожий на отдаленный шепот моря), caused by the gentle tapping of the handles of six thousand spears against their holders' shields (вызванный легким постукиванием рукояток шести тысяч копий по щитам /державших их воинов/; to hold — держать; holder — тот, кто держит). Slowly it swelled (он медленно нарастал; to swell — надуваться, раздуваться; /о звуке/ нарастать), till its growing volume deepened and widened into a roar of rolling noise (до тех пор, пока не превратился в оглушающий грохот: «его растущая громкость не углубилась и расширилась, превратившись в рев грохочущего шума»; volume — объем, масса; уровень громкости), that echoed like thunder against the mountains (который эхом отразился от гор, подобно грому), and filled the air with heavy waves of sound (и наполнил воздух тяжелыми волнами = раскатами звука). Then it decreased and slowly died away into nothing (затем он стал стихать и медленно совсем замер; to decrease — уменьшаться, убывать; to die away — увядать; замирать/о звуке/; nothing — ничего, ничто), and suddenly out crashed the royal salute (и /тут/ внезапно прогрохотало королевское приветствие; to crash — с грохотом разрушать, разбивать; грохотать/о громе и т.п./).

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Последняя из забытого рода

Властная Ирина
1. Последняя из забытого рода
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя из забытого рода

Курсант. На Берлин

Барчук Павел
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант. На Берлин

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25