Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
Then we — that is, the Buffaloes — moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve (затем мы — то есть "Буйволы" — двинулись вниз по верхушке клина и заняли свою позицию в резерве), about one hundred yards behind the last line of the Grays, and on slightly higher ground (/на расстоянии/ около сотни ярдов позади последней линии "Серых" и немного выше: «на немного более высоко расположенном участке земли»). Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force (тем временем у нас появилось свободное время, чтобы = у нас появилась возможность обозреть все силы Твалы целиком; leisure — досуг, свободное время), which had evidently been reinforced since the morning attack (которые, очевидно, были усилены с момента утреннего нападения), and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand (и теперь, несмотря на потери, насчитывали не менее сорока тысяч /воинов/; loss — гибель, крушение; /воен./ потери), moving swiftly up towards us (которые стремительно
slightly ['slaItlI], leisure ['leZq], entire [In'taIq], reinforced [ri:In'fO:st]
Then we — that is, the Buffaloes — moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve, about one hundred yards behind the last line of the Grays, and on slightly higher ground. Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force, which had evidently been reinforced since the morning attack, and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand, moving swiftly up towards us.
But as they drew near the root of the tongue they hesitated (но, по мере того как они приближались к основанию клина, они заколебались), having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time (обнаружив, что только один полк мог продвигаться по тому узкому ущелью /за один раз = одновременно/; gorge — горло, глотка, пасть; узкое ущелье, теснина), and that there, some seventy yards from the mouth of it (и что там, ярдах в семидесяти от входа в него), unassailable except in front (неприступный /с других сторон/, а только: «за исключением как» спереди; to assail — нападать, атаковать; assailable — открытый для нападения, уязвимый; unassailable — недоступный, недосягаемый), on account of the high walls of boulder-strewn ground on either side (из-за высоких склонов, усыпанных валунами с каждой стороны; on account of — из-за, вследствие, нао сновании; wall — стена; склон, насыпь), stood the famous regiment of Grays, the pride and glory of the Kukuana army (стоял знаменитый полк "Серых", гордость и слава кукуанской армии; pride — гордость, чувство гордости; предмет гордости; glory — известность, популярность, слава), ready to hold the way against their forces (готовый прекратить путь их /надвигающимся/ силам; to hold — держать; /воен./ удерживать, защищать) as the three Romans once held the bridge against thousands (/подобно тому/ как однажды трое римлян удерживали мост против тысяч /нападавших/). They hesitated, and finally stopped their advance (они колебались, и наконец прекратили свое продвижение вперед = остановились); there was no eagerness to cross spears with those three lines of grim warriors (не наблюдалось: «не было» рвения скрестить копья с этими тремя колоннами беспощадных воинов; grim — жестокий, беспощадный) who stood so firm and ready (которые стояли непреклонно, готовые /вступить в бой/; firm — крепко, твердо).
hesitate ['hezIteIt], gorge [gO:dZ], unassailable ["Anq'seIlqbl], boulder ['bquldq], strewn [stru:n]
But as they drew near the root of the tongue they hesitated, having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time, and that there, some seventy yards from the mouth of it, unassailable except in front, on account of the high walls of boulder-strewn ground on either side, stood the famous regiment of Grays, the pride and glory of the Kukuana army, ready to hold the way against their forces as the three Romans once held the bridge against thousands. They hesitated, and finally stopped their advance; there was no eagerness to cross spears with those three lines of grim warriors who stood so firm and ready.
Presently, however, a tall general, with the customary head-dress of nodding ostrich plumes (вскоре, однако, один высокий военачальник, в обычном головном уборе из развевающихся страусовых перьев; general — генерал, военачальник, командующий; to nod — кивнуть головой; качаться, раскачиваться/о деревьях и т.п./), came running up, attended by a group of chiefs and orderlies (подбежал в сопровождении группы вождей и ординарцев), being, I thought, none other than Twala himself, and gave an order (/это/ был, как мне показалось, не кто иной, как сам Твала, и отдал /какой-то/ приказ), and the first regiment raised a shout, and charged up towards the Grays (и первый полк закричал и бросился /в атаку/ на "Серых"; to raise — поднимать; поднимать/голос, вой и т.п./; shout — возглас, крик), who remained perfectly still and silent until the attacking troops were within forty yards (которые оставались совершенно спокойными и молчаливыми до тех пор, пока нападавшие войска не оказались на расстоянии сорока ярдов), and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their ranks (и /тогда/ град толл, или метательных ножей, полетел со звоном в их ряды; volley — залп; град, множество/стрел, камней и т.п./; rattle — треск, грохот; to rattle — трещать, грохотать; греметь/посудой, ключами и т.п./).
customary ['kAstqm(q)rI], headdress ['heddres], orderly ['O:dqlI], volley ['vOlI]
Presently, however, a tall general, with the customary head-dress of nodding ostrich plumes, came running up, attended by a group of chiefs and orderlies, being, I thought, none other than Twala himself, and gave an order, and the first regiment raised a shout, and charged up towards the Grays, who remained perfectly still and silent until the attacking troops were within forty yards, and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their ranks.
Then suddenly, with a bound and a roar, they sprang forward with uplifted spears (затем
strife [straIf], to and fro ["tuqn(d)'frqu], humanity [hju(:)'mxnItI], thinner ['TInq]
Then suddenly, with a bound and a roar, they sprang forward with uplifted spears, and the two regiments met in deadly strife. Next second the roll of the meeting shields came to our ears like the sound of thunder and the whole plain seemed to be alive with flashes of light reflected from the stabbing spears. To and fro swung the heaving mass of struggling, stabbing humanity, but not for long. Suddenly the attacking lines seemed to grow thinner, and then with a slow, long heave the Grays passed over them, just as a great wave heaves up and passes over a sunken ridge. It was done; that regiment was completely destroyed, but the Grays had but two lines left now; a third of their number were dead.
Closing up shoulder to shoulder once more, they halted in silence and awaited attack (снова встав плечом к плечу, они остановились в молчании и стали ждать /новой/ атаки; to close up — закрывать, забивать; смыкать ряды); and I was rejoiced to catch sight of Sir Henry's yellow beard (и я обрадовался, заметив золотистую бороду сэра Генри) as he moved to and fro, arranging the ranks (двигавшегося взад и вперед, выравнивая ряды; to arrange — приводить в порядок, расставлять; выстраивать войска/на парад, к сражению или на плацу/; rank — ряд, линия; /воен./ шеренга). So he was yet alive (значит, он все еще был жив)!
Meanwhile we moved up on to the ground of the encounter (тем временем мы пододвинулись к месту боя), which was cumbered by about four thousand prostrate human beings, dead, dying, and wounded (которое было покрыто почти что четырьмя тысячами распростертых тел: «человеческих существ», мертвых, умирающих и раненых; to cumber— затруднять, стеснять; мешать, препятствовать), and literally stained red with blood (и /которое было/ буквально залито кровью; literally— буквально, дословно; /эмоц.-усил./ без преувеличения, буквально, прямо-таки; to stain— пачкать, покрывать пятнами; stained— испачканный; покрытый пятнами). Ignosi issued an order, which was rapidly passed down the ranks (Игнози отдал приказ, который был стремительно передан по рядам; to issue— вытекать, выходить; издавать /приказ/; to pass— идти, проходить; передавать), to the effect that none of the enemy's wounded were to be killed (/он заключался в том/ что ни один раненый враг не должен был быть убит; effect— результат, следствие; содержание, смысл; to this effect— в этом смысле), and, so far as we could see, this order was scrupulously carried out (и, насколько мы увидели, этот приказ добросовестно выполнялся; scrupulous — доскональный, скрупулезный, тщательный, щепетильный). It would have been a shocking sight (а то бы зрелище было бы ужасным), if we had had time to think of it (если бы у нас было время подумать об этом = но у нас не было времени подумать об этом).