Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

By the side of the road, a hundred yards off, a fire was burning in front of some huts (на обочине дороги, /на расстоянии/ сотни ярдов, перед несколькими хижинами горел костер), and round the fire were figures (и вокруг костра сидели /какие-то/ фигуры). We made towards them, supporting one another, and halting every few paces (мы двинулись к ним, поддерживая друг друга, и останавливаясь через каждые несколько шагов). Presently, one of the figures rose, saw us, and fell on to the ground; crying out for fear (вскоре одна из фигур поднялась, увидела нас и упала на землю, крича от страха).

"Infadoos, Infadoos! it is us, thy friends (Инфадус, это мы, твои друзья)."

He rose (он поднялся); he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear (он побежал к нам, дико уставившись на нас и все еще дрожа от страха).

"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead (о, мои повелители, вот уж действительно вы вернулись из /царства/ мертвых)! — come back from the dead!"

And the old warrior flung himself down before us (и старый воин бросился к нашим ногам: «бросился ниц перед нами»), and clasped Sir Henry's knees (и

обхватил колени сэра Генри), and wept aloud for joy (и громко зарыдал от радости).

opposite ['OpqzIt], figure ['fIgq], aloud [q'laud], joy [dZOI]

At last it was done, and we stood on the great road, on the side of the pit opposite to the colossi.

By the side of the road, a hundred yards off, a fire was burning in front of some huts, and round the fire were figures. We made towards them, supporting one another, and halting every few paces. Presently, one of the figures rose, saw us, and fell on to the ground; crying out for fear.

"Infadoos, Infadoos! it is us, thy friends."

He rose; he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear.

"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead! — come back from the dead!"

[1] Styx — Стикс, река, через которую (в древнегреческой мифологии) тени умерших переправлялись в страну мертвых.

Ignosi's Farewell

(Прощание /с/ Игнози)

TEN days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo(через десять дней с того полного событий утра мы снова очутились в своем старом жилище в Лу; event— событие, важное явление; eventful— полный событий, богатый событиями; to find— находить; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/); and, strange to say, but little the worse for our terrible experience (и, странно сказать, но мы почти оправились: «/были/ немногим хуже» после тех наших ужасных приключений; experience— /жизненный/ опыт; случай, событие), except that my stubbly hair came out of that cave about three shades grayer than it went in (за исключением того, что мои похожие на щетину волосы оказались совсем седыми, когда я вышел из пещеры: «что мои торчащие волосы вышли из той пещеры на три тона седее, чем они вошли в нее»; stubbly— покрытый стерней; щетинистый, колючий /о бороде и т.п./; stubble — стерня, жнивье /не вспаханное поле с остатками соломы на корню/; коротко остриженные волосы; щетина; shade— тень, полумрак; тон, оттенок), and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly (и того, что Гуд изменился: «уже не был таким же» после смерти Фоулаты, которая, казалось, тронула его очень сильно; to moveдвигать, передвигать; трогать, волновать). I am bound to say that, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world (я должен сказать, что смотря на это событие с точки зрения стареющего человека, умудренного жизненным опытом; man of the world— человек, умудренный жизненным опытом), I consider her removal was a fortunate occurrence (я нахожу, что ее смерть была благоприятным событием; removal— перемещение; устранение), since, otherwise, complications would have been sure to ensue (так как, в противном случае, неизбежно возникли бы осложнения; to complicate— затруднять, осложнять; complication— сложность, запутанность; to ensue— получаться в результате, происходить).

eventful [I'ventful], stubbly ['stAblI], removal [rI'mu:v(q)l], ensue [In'sju:]

TEN days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo; and, strange to say, but little the worse for our terrible experience, except that my stubbly hair came out of that cave about three shades grayer than it went in, and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly. I am bound to say that, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world, I consider her removal was a fortunate occurrence, since, otherwise, complications would have been sure to ensue.

The poor creature was no ordinary native girl (бедняжка не была обычной туземной девушкой), but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind (а /обладала/ большой, я бы даже сказал, величественной красотой и значительной утонченностью ума; person — человек, личность, особа; to refine — очищать/от примесей/; делать более изящным, утонченным, изысканным; refinement — очищение, очистка/от примесей/; утонченность, изящество, изысканность/манер, вкуса и т.п./). But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence (но

никакое количество красоты или утонченности не сделало бы связь между Гудом и ею желательными; to entangle — запутывать, сплетаться; осложнять, запутывать; entanglement — запутанность; затруднительное положение; occurrence — инцидент, происшествие, случай); for, as she herself put it (или, как она сама сказала), "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black (может л исолнце сочетаться браком с темнотой, или белое — с черным/белый человек с черным)?"

ordinary ['O:dnrI], considerable [kqn'sId(q)rqbl], refinement [rI'faInmqnt], entanglement [In'txNglmqnt]

The poor creature was no ordinary native girl, but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind. But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence; for, as she herself put it, "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black?"

I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure-chamber (едва ли мне следует упоминать, что мы так никогда больше и не проникли внутрь сокровищницы царя Соломона; to state — заявлять, утверждать; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь; входить, проходить). After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty-eight hours (после того, как мы восстановились после /пережитых/ трудов, а на это у нас ушло: «этот процесс занял у нас» сорок восемь часов; fatigue — усталость, утомление; тяжелая, утомительная работа), we descended into the great pit (мы спустились в ту огромную шахту) in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success (в надежде обнаружить ту самую нору, через которую мы выползли из горы, но без особого успеха). To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor (начать с того, что прошел дождь и смыл все наши следы; to fall — падать/с высоты/; падать, идти/об осадках/; to obliterate — вычеркивать, стирать; удалять, уничтожать); and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes (и более того, склоны огромной шахты были полны = испещрены норами муравьедов и других животных: «и другими норами»; ant — муравей; bear — медведь; ant-bear — муравьед). It was impossible to say to which of these we owed our salvation (было невозможно сказать, которой из них мы были обязаны своим спасением; to owe— быть должным /кому-либо/, быть в долгу /перед кем-либо/; быть обязанным).

penetrate ['penItreIt], success [s(q)k'ses], obliterate [q'blItqreIt], spoor [spuq], ant-bear ['xnt'beq], salvation [sxl'veIS(q)n]

I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure-chamber. After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty—eight hours, we descended into the great pit in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success. To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor; and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes. It was impossible to say t which of these we owed our salvation.

Поделиться:
Популярные книги

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда

S-T-I-K-S. Окаянный

Текшин Антон
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
7.38
рейтинг книги
S-T-I-K-S. Окаянный

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Я подарю тебе ребёнка

Малиновская Маша
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Я подарю тебе ребёнка

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7