Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

inward ['Inwqd], outward ['autwqd], quest [kwest], token ['tquk(q)n], bisect [baI'sekt]

"Let us go against the draught," he said; "air draws inward, not. outward."

We took this suggestion, and, feeling along the wall with the hand, while trying the ground before at every step, we departed from that accursed treasure chamber on our terrible quest. If ever it should be entered again by living man, which I do not think it will be, he will find a token of our presence in the open chests of jewels, the empty lamp, and the white bones of poor Foulata. When we had groped our way for about a quarter of an hour along the passage it suddenly took a sharp turn, or else was bisected by another, which we followed, only in course of time to be led into a third. And so it went on for some hours.

We seemed to be in a stone labyrinth which led nowhere (мы,

казалось, находились в каменном лабиринте, который вел в никуда). What all these passages are, of course I cannot say (что это за проходы, конечно же, я не могу сказать), but we thought that they must be the ancient workings of a mine (но мы сочли, что они, должно быть, были древними выработками шахты; working — работа, действие; /горн./ выработки), of which the various shafts travelled hither and thither as the ore led them (в которых различные стволы шли в разных направлениях: «туда и сюда», в зависимости от того, куда вела их руда; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться; shaft — древко/копья и т.п./; /горн./ шахта, шахтный ствол). This is the only way in which we could account for such a multitude of passages (это единственное, чем мы могли объяснить такое множество проходов). At length we halted, thoroughly worn out with fatigue (наконец мы остановились, чрезвычайно измотанные от усталости; to wear), and with that hope deferred which maketh the heart sick (и угасшей надежды, отчего наши сердца затосковали; to defer — задерживать, откладывать; deferred — замедленный, задержанный; sick — чувствующий тошноту; страдающий, тоскующий; heartsick — павший духом, удрученный), and ate up our poor remaining piece of biltong (и доели наши скудные остатки куска билтонга; poor — бедный, малоимущий; скудный, жалкий), and drank our last sip of water (и выпили последние глотки воды), for our throats were like lime kilns (потому что у нас совершенно пересохло в горле: «наши глотки были, словно печь для обжига известняка»; kiln — печь для обжига и сушки; lime — известь).

labyrinth ['lxbqrInT], ancient ['eInS(q)nt], various ['vFqrIqs], hither ['hIDq], thither ['DIDq], fatigue [fq'ti:g]

We seemed to be in a stone labyrinth which led nowhere. What all these passages are, of course I cannot say, but we thought that they must be the ancient workings of a mine, of which the various shafts travelled hither and thither as the ore led them. This is the only way in which we could account for such a multitude of passages. At length we halted, thoroughly worn out with fatigue, and with that hope deferred which maketh the heart sick, and ate up our poor remaining piece of biltong, and drank our last sip of water, for our throats were like lime kilns.

It seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the chamber only to meet him in the darkness of the tunnels (нам казалось, что мы избежали Смерти в темноте сокровищницы только для того, что бы встретить ее в темноте тоннелей). As we stood, once more utterly depressed, I thought I caught a sound (пока мы стояли, /в очередной раз/ совершенно подавленные, мне показалось, что я уловил какой-то звук), to which I aired the attention of the others (к которому я привлек внимание всех остальных; air— воздух; гласность, известность; to air— проветривать; выставлять напоказ, выражать открыто). It was very faint and very far off, but it was a sound, a faint, murmuring sound, for the others heard it then (это был очень слабый и очень далекий, но все же звук — слабый, журчащий звук, потому что теперь и другие услышали его; murmur— шепот; слабый неясный шум, журчание; to murmur— производить легкий шум, журчать), and no words can describe the blessedness of it after all those hours of utter, awful stillness (и никакими словами невозможно описать то блаженство, /которое охватило нас/ при этих звуках, после всех тех часов полнейшей ужасной тишины).

"By Heaven! it's running water (Боже мой, это проточная вода = это течет вода; torun— бежать; течь, литься /о воде/; running— бегущий, бегающий; протекающий, проточный /о воде/)," said Good.

"Come on (идемте)."

utterly ['AtqlI], depressed [dI'prest], blessedness ['blesIdnIs], stillness ['stIlnIs]

It seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the chamber only to meet him in the darkness of the tunnels. As we stood, once more utterly depressed, I thought I caught a sound, to which I aired the attention of the others. It was very faint and very far off, but it was a sound, a faint, murmuring sound, for the others heard it then, and no words can describe the blessedness of it after all those hours of utter, awful stillness.

"By Heaven! it's running water," said Good.

"Come on."

Off we started again in the direction from which the faint murmur seemed to come (мы

снова отправились в путь в том направлении, откуда, казалось, доносился этот слабый журчащий звук), groping our way as before along the rocky walls (нащупывая свой путь, как и прежде, вдоль скалистых стен). As we went it got more and more audible (пока мы шли, он становился все более и более слышимым), till at last it seemed quite loud in the quiet (пока, наконец, он не стал казаться в этой тишине очень громким). On, yet on, now one could distinctly make out the unmistakable swirl of rushing water (вперед, только вперед, теперь каждый мог явственно расслышать безошибочный /шум/ водоворота стремительно текущей воды). And yet how could there be running water in the bowels of the earth (и все же откуда могла взяться проточная вода в недрах земли)? Now we were quite near to it (теперь мы были достаточно близко к ней), and Good, who was leading, swore that he could smell it (и Гуд, который шел впереди, клялся, что он чувствует ее запах; to swear).

"Go gently, Good (идите осторожно, Гуд)," said Sir Henry, "we must be close (мы, должно быть, уже близко)."

Splash (плюх)! and a cry from Good (и /мы услышали/ крик Гуда). He had fallen in (он упал /в воду/).

"Good! Good! where are you (где вы)?" we shouted, in terrified distress (закричали мы в смертельном испуге; to terrify — ужасать, внушать или вселять ужас; distress — физическая боль, недомогание; несчастье, страдание). To our intense relief, an answer came back in a choky voice (к нашему огромному облегчению послышался ответ, /произнесенный/ задыхающимся голосом; to come back — возвращаться; отвечать/о человеке, голосе/, приходить в ответ/о сообщении/; choke — удушье, приступ удушья; to choke — душить, сдавливать горло; choky — задыхающийся, тяжело дышащий).

murmur ['mq:mq], audible ['O:dqbl], distinctly [dIs'tINktlI], swirl [swq:l], choky ['CqukI]

Off we started again in the direction from which the faint murmur seemed to come, groping our way as before along the rocky walls. As we went it got more and more audible, till at last it seemed quite loud in the quiet. On, yet on, now one could distinctly make out the unmistakable swirl of rushing water. And yet how could there be running water in the bowels of the earth? Now we were quite near to it, and Good, who was leading, swore that he could smell it.

"Go gently, Good," said Sir Henry, "we must be close."

Splash! and a cry from Good. He had fallen in.

"Good! Good! where are you?" we shouted, in terrified distress. To our intense relief, an answer came back in a choky voice.

"All right; I've got hold of a rock (все в порядке, я ухватился за скалу). Strike a light to show me where you are (зажгите спичку, чтобы я смог увидеть: «чтобы показать мне», где вы /находитесь/)."

Hastily I lit the last remaining match (поспешно я зажег последнюю остававшуюся /у нас/ спичку). Its faint gleam discovered to us a dark mass of water running at our feet (ее слабый свет показал нам темную массу воды, текущую у наших ног; to discover — обнаруживать, раскрывать). How wide it was we could not see (насколько широкой она была, мы не видели), but there, some way out, was the dark form of our companion hanging on to a projecting rock (но там, на некотором расстоянии, находилась темная фигура нашего спутника, уцепившегося за выступающую скалу; to hang on — повиснуть, прицепиться, крепко держаться).

"Stand near to catch me (встаньте поближе, чтобы поймать меня)," sung out Good (крикнул Гуд; to sing out — прокричать). "'I must swim for it (мне придется плыть /к вам/)."

Then we heard a splash and a great struggle (затем мы услышали всплеск и /звуки/ отчаянной борьбы /с течением/; splash— брызганье; плеск; to splash— брызгать; плескать). Another minute and he had grabbed at and caught Sir Henry's outstretched hand (в следующее мгновение он уже попытался ухватиться и ухватил протянутую руку сэра Генри; to grab— внезапно схватывать, хватать; пытаться схватить /что-либо/), and we had pulled him up high and dry into the tunnel (и мы вытащили его из воды /в тоннель/; high and dry— выброшенный, вытащенный на берег /о судне/).

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 4

lanpirot
4. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 4

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Опсокополос Алексис
6. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII