Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
hastily ['heIstIlI], gleam [gli:m], companion [kqm'pxnjqn], outstretched [aut'streCt]
"All right; I've got hold of a rock. Strike a light to show me where you are."
Hastily I lit the last remaining match. Its faint gleam discovered to us a dark mass of water running at our feet. How wide it was we could not see, but there, some way out, was the dark form of our companion hanging on to a projecting rock.
"Stand near to catch me," sung out Good. "'I must swim for it."
Then we heard a splash and a great struggle. Another minute and he had grabbed at and caught Sir Henry's outstretched hand, and we had pulled him up high and dry into the tunnel.
"My word (честное слово)!" he said, between his gasps (сказал
It was clear that this would not do (было ясно, что дальше нам не пройти: «этот /путь/ не годится»; to do— подходить, годиться; подходить, годиться); so after Good had rested a little (поэтому, после того как Гуд немного отдохнул), and we had drunk our fill from the water of the subterranean river, which was sweet and fresh (а мы вдоволь напились воды из этой подземной реки, которая была сладкой и свежей; fill— достаточное для чего-либо количество чего-либо /особенно о пище и питье/), and washed our faces, which really needed it, as well as we could (и умыли свои лица, которые действительно нуждались в этом, настолько хорошо, насколько смогли), we started from the banks of this African Styx (мы двинулись от берегов этого африканского Стикса[1]), and began to retrace our steps along the tunnel (и мы начали идти обратно по тоннелю /по пройденному нами пути/ по своим собственным шагам; trace— след, отпечаток; to trace— следовать, идти /по следам и т.п./; to retrace— проходить обратно по пройденному пути), Good dripping unpleasantly in front of us (с Гуда препротивно текла ручьями вода, пока тот шагал перед нами; drip— капанье; to drip— капать, падать каплями; литься ручьями /о воде, которая капает с промокшего предмета или человека/; unpleasant— неприятный, противный). At length we came to another tunnel leading to our right (наконец мы дошли до другого тоннеля, который вел вправо /от нас/).
"We may as well take it (мы могли бы с таким же успехом пойти по нему; as well— также, тоже; с таким же успехом)," said Sir Henry, wearily (устало сказал сэр Генри); "all roads are alike here (все дороги здесь похожи одна на другую); we can only go on till we drop (мы только и можем, что идти до тех пор, пока не упадем)."
gasp [gQ:sp], millrace ['mIlreIs], subterranean ["sAbtq'reInjqn], Styx [stIks], retrace [rI'treIs]
"My word!" he said, between his gasps, "that was touch and go. If I hadn't caught that rock, and known how to swim, I should have been done. It runs like a mill—race, and I could feel no bottom."'
It was clear that this would not do; so after Good had rested a little, and we had drunk our fill from the water of the subterranean river, which was sweet and fresh, and washed our faces, which really needed it, as well as we could, we started from the banks of this African Styx, and began to retrace our steps along the tunnel, Good dripping unpleasantly in front of us. At length we came to another tunnel leading to our right.
"We may as well take it," said Sir Henry, wearily; "all roads are alike here; we can only go on till we drop."
Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly weary, along this new tunnel (медленно и очень, очень долго, мы ковыляли, спотыкаясь,
Suddenly he stopped, and we bumped up against him (внезапно он остановился, и мы /с Гудом/ налетели на него; bump— столкновение /обычно сильное/, глухой тяжелый удар; to bump— ударяться, врезаться, влететь).
"Look (смотрите)!" he whispered (прошептал он), "is my brain going, or is that light (я схожу с ума, или это свет; brain— мозг; to go— идти, ходить; пропадать, слабеть /о зрении, сознании и т.п./)?"
We stared with all our eyes (мы уставились во все глаза), and there, yes, there, far ahead of us, was a faint glimmering spot, no larger than a cottage window-pane (и там, да, там, далеко впереди нас находилось слабое мерцающее пятнышко, /размером/ не больше, чем окно коттеджа; window-pane— оконное стекло). It was so faint (оно было настолько слабым) that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all (что я сомневаюсь, что чьи-нибудь глаза, за исключением тех, кто как и мы: «чьи глаза, как и наши» несколько дней не видели ничего, кроме /кромешной/ темноты, вообще могли бы разглядеть его; black— черный; темный; blackness— чернота, темнота).
stumble [stAmbl], glimmering ['glImqrIN], cottage ['kOtIdZ]
Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly weary, along this new tunnel, Sir Henry leading now.
Suddenly he stopped, and we bumped up against him.
"Look!" he whispered, "is my brain going, or is that light?"
We stared with all our eyes, and there, yes, there, far ahead of us, was a faint glimmering spot, no larger than a cottage window-pane. It was so faint that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all.
With a sort of gasp of hope we pushed on (почти задыхаясь от надежды, мы бросились к нему; a sort of — нечто вроде, почти). In five minutes there was no longer any doubt (через пять минут больше не было никаких сомнений): it was a patch of faint light (это действительно был клочок слабого света). A minute more and a breath of real live air was fanning us (еще мгновение и дуновение настоящего свежего воздуха обвевало нас; breath — дыхание, вздох; дуновение; live — живой; чистый/о воздухе/; fan — веер, опахало; to fan — обмахивать; обвевать, освежать/о ветерке/). On we struggled (мы продолжали идти к нему; to struggle on— продолжать бороться за существование; продолжать с трудом делать что-либо). All at once the tunnel narrowed (совершенно внезапно туннель сузился; all at once— вдруг, внезапно, неожиданно). Sir Henry went on his knees (сэр Генри опустился на колени = пополз на четвереньках). Smaller yet it grew (/тоннель/ становился все меньше), till it was only the size of a large fox's earth (пока не стал размером всего лишь с большую лисью нору; earth— земля, суша; нора) — it was earth now, mind you; the rock had ceased (теперь это была земля, обратите внимание, скала закончилась).
A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was Good, and so was I (/еще одно/ отчаянное движение: «/попытка/ протолкнуться, /еще одно/ усилие/», и сэр Генри оказался снаружи /тоннеля/, затем Гуд и я; squeeze— сжатие, сдавливание; теснота, давка; struggle— борьба; напряжение, усилие), and there above us were the blessed stars (и над нами были благословенные звезды), and in our nostrils was the sweet air (и мы вдыхали: «и в наших ноздрях был» сладкий воздух); then suddenly something gave, and we were all rolling over and over and over through grass and bushes and soft, wet soil (затем, внезапно, земля под нашими ногами подалась: «что-то подалось», и мы все покатились кубарем по траве и кустам, и мягкой влажной почве).