Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

wind [wInd], stealthily ['stelTIlI], broadside ['brO:dsaId], enormous [I'nO:mqs]

They were about two hundred yards from us. Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was; for if once they winded us I knew they would be off before we could get a shot.

Finding that, if anything, it blew from the elephants to us, we crept stealthily on, and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes. Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls, one of them with enormous tusks. I whispered to the others that I would take the middle one; Sir Henry covered the one to the left, and Good the bull with the big tusks.

"Now (сейчас = давай)," I whispered (прошептал я).

Boom! boom! boom! went the three heavy rifles (бабах! бабах! бабах! громыхнули три крупнокалиберные винтовки; boom— гул, рокот /канонады, колокола и т.п./; to boom— рокотать, громыхать /о выстрелах,

колоколе, волнах и т.п./; to go— идти; издавать внезапный или отчетливый звук; heavy— тяжелый; крупный, массивный), and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart (и слон, /в которого целился/ сэр Генри упал замертво, с простреленным /насквозь/ сердцем; hammer— молот, кувалда; dead as a hammer— мертвый, бездыханный, безжизненный). Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die (мой /слон/ припал на колени, и я решил, что он /сейчас/ умрет), but in another moment he was up and off, tearing along straight past me (но уже в следующее мгновение он был на ногах и /убегал/ прочь, промчавшись сломя голову прямо рядом со мной; to tear along— нестись сломя голову, мчаться во весь дух; past— мимо). As he went I gave him the second barrel in his ribs (когда слон пронесся /рядом со мной/, я послал /пулю/ из второго ствола ему в ребра; barrel— бочка; ствол, дуло /оружия/), and this brought down in good earnest (и /этот выстрел/ уже всерьез сразил слона; to bring down— свалить; подстрелить; earnest— серьезность, нешуточность; in good earnest— всерьез, очень серьезно). Hastily slipping in two fresh cartridges (поспешно вставив /в ружье/ два новых патрона; to slip smth. in to smth. — /незаметно, потихоньку/ всунуть что-либо куда-либо; fresh— свежий; новый, дополнительный), I ran up close to him (я подбежал близко к нему), and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles (и пуля в голову положила конец агонии бедного животного; ball— шар; ядро, пуля; brain— мозг; struggle— борьба; напряжение, усилие).

hammer ['hxmq], straight [streIt], earnest ['q:nIst]

"Now," I whispered.

Boom! boom! boom! went the three heavy rifles, and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart. Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die, but in another moment he was up and off, tearing along straight past me. As he went I gave him the second barrel in his ribs, and this brought down in good earnest. Hastily slipping in two fresh cartridges, I ran up close to him, and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles.

Then I turned to see how Good had fared with the big bull (затем я обернулся, чтобы взглянуть, как Гуд справился с тем большим слоном; to fare — жить, поживать; преуспевать, достигать результата), which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus (который, как я слышал, трубил в бешенстве и гневе, пока я добивал своего слона; to scream — пронзительно кричать, вопить; quietus — квитанция, расписка в уплате/долга/; конец, смерть). On reaching the captain I found him in a great state of excitement (когда я добрался до капитана, я обнаружил того в состоянии значительного возбуждения). It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant (оказалось, что получив пулю, слон повернулся и бросился прямо на своего обидчика; assailant— противник, нападающая сторона), who had barely time to get out of his way (у которого едва хватило времени, чтобы убраться с его пути; barely— просто, только; едва, лишь), and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment (и затем бросился без оглядки дальше, мимо него, в направлении нашей стоянки; to charge— нагружать; нападать, набрасываться; blind— слепой; действующий "вслепую", не думая; blindly— вслепую, как слепой; без оглядки; encampment— лагерь /место лагеря/). Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction (в то время как стадо бросилось в дикой панике в другом направлении; to crash— с грохотом разрушать, разбивать; двигаться с грохотом; alarm— боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх).

quietus [kwaI'i:tqs], assailant [q'seIlent], encampment [In'kxmpmqnt], alarm [q'lQ:m]

Then I turned to see how Good had fared with the big bull, which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus. On reaching the captain I found him in a great state of excitement. It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant, who had barely time to get out of his way, and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment. Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction.

For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd (некоторое время мы обсуждали, отправиться ли нам вслед за раненым слоном или последовать за стадом; to debate — обсуждать, дискутировать, спорить), and finally decided for the latter alternative (и,

в конце концов, решили в пользу второй альтернативы;alternative — альтернатива, выбор), and departed thinking that we had seen the last of those big tusks (и мы отправились в путь, думая, что мы больше никогда не увидим эти большие бивни; to depart — отправляться, уходить; last — последнее; конец; to see the last of smb. smth. — видеть кого-либо, что-либо в последний раз). I have often wished since that we had (с тех пор я часто думал, что так было бы лучше; to wish— желать, хотеть). It was easy work to follow the elephants (следовать за слонами было несложно; easy— удобный, легкий; легкий, нетрудный; work— работа, труд; easy work— посильный труд), for they had left a trail like a carriage-road behind them (потому что они оставляли за собой тропу, похожую на гужевую дорогу), crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass (ломая: «разрушая с треском» густые кустарники в своем неистовом бегстве, словно это была трава тамбуки; flight— бегство, поспешное отступление).

debate [dI'beIt], wounded ['wu:ndId], alternative [O:l'tq:nqtIv], furious ['fjuqrIqs]

For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd, and finally decided for the latter alternative, and departed thinking that we had seen the last of those big tusks. I have often wished since that we had. It was easy work to follow the elephants, for they had left a trail like a carriage-road behind them, crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass.

But to come up with them was another matter (но догнать их — это было совершенно другое дело; to come up with smb. — поравняться с кем-либо, догонять кого-либо), and we had struggled on under a broiling sun for over two hours before we found them (и мы шагали под палящим солнцем более двух часов, прежде чем мы их обнаружили; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; to broil — жарить на открытом огне; /разг./ жариться на солнце; broiling — горячий, жаркий). They were, with the exception of one bull, standing together (все они, за исключением одного слона, стояли вместе), and I could see, from their unquiet way (и я видел по их беспокойному /поведению/) and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air (и тому, как они постоянно поднимали свои хоботы, чтобы понюхать воздух; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо; trunk — ствол/дерева/; хобот/слона/; to test — подвергаться испытанию, проверке, опробовать), that they were on the lookout for mischief (что они были настороже; lookout — бдительность, настороженность; to be on the lookout — быть на стороже; mischief — вред, повреждение).

broiling ['brOIlIN], unquiet [An'kwaIqt], mischief ['mIsCIf]

But to come up with them was another matter, and we had struggled on under a broiling sun for over two hours before we found them. They were, with the exception of one bull, standing together, and I could see, from their unquiet way and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air, that they were on the lookout for mischief.

The solitary bull stood fifty yards or so this side of the herd (одинокий слон стоял в пятидесяти ярдах или около того в стороне от стада: «с этой стороны стада»), over which he was evidently keeping sentry (которое он, очевидно, охранял; sentry — часовой, дежурный; караул; to keep sentry — нести караульную службу, охранять/что-либо/), and about sixty yards from us (и /на расстоянии/ около шестидесяти ярдов от нас). Thinking that he would see or wind us (думая, что он сможет заметить или учуять нас), and that it would probably start them all off again if we tried to get nearer (и что это, возможно, вспугнет их всех снова, если мы попытаемся подойти поближе), especially as the ground was rather open (особенно из-за того, что местность была довольно открытой; ground — земля; участок земли; open — открытый; открытый, не пересеченный/о местности/), we all aimed at this bull and, at my whispered word, fired (мы все прицелились в этого слона, и по моей команде, которую я прошептал, выстрелили; to aim — стремиться; целиться, прицеливаться; word — слово; приказ; to fire — зажигать; стрелять, вести огонь). All three shots took effect, and down he went, dead (все три выстрела дали желаемый результат = достигли цели, и он упал замертво; effect — результат; действенность; to take effect — возыметь действие).

solitary ['sOlIt(q)rI], sentry ['sentrI], yard [jQ:d]

The solitary bull stood fifty yards or so this side of the herd, over which he was evidently keeping sentry, and about sixty yards from us. Thinking that he would see or wind us, and that it would probably start them all off again if we tried to get nearer, especially as the ground was rather open, we all aimed at this bull and, at my whispered word, fired. All three shots took effect, and down he went, dead.

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Красная королева

Ром Полина
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Красная королева