Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"Curse it (черт побери; to curse — сквернословить; ругаться, проклинать)!" said Good — for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited (сказал Гуд, так как, к сожалению я должен сказать, что у него была привычка употреблять сильные выражения, когда он был возбужден; strong — сильный; крепкий, грубый/о языке/; language — язык; стиль, слог) — contracted no doubt, in the course of his nautical career (приобретенная, несомненно, во время его морской карьеры;to contract — заключать договор, соглашение; приобретать, получать; career — карьера; род деятельности, профессия); "curse it, I've killed him (черт побери, я подстрелил ее: «его»)."

"Ou, Bougwan," ejaculated the Kaffirs (воскликнули

кафры); "ou! ou!"

They called Good "Bougwan" (glass eye) because of his eyeglass (они называли Гуда "Бугваном" /"стеклянный глаз"/ из-за его монокля).

"Oh! `Bougwan'!" re-echoed Sir Henry and I (отозвались сэр Генри и я; to echo — отдаваться отзвуком, отражаться/о звуке/; echo— эхо); and from that day Good's reputation as a marvelous shot was established (и с того самого дня за Гудом закрепилась репутация великолепного стрелка; shot — выстрел; стрелок; to establish — основывать, учреждать; упрочивать, укреплять), at any rate among the Kaffirs (во всяком случае, среди кафров). Really he was a bad one (на самом деле, он был плохим стрелком), but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe (но /теперь/, каждый раз, когда он промахивался, мы не обращали /на промах/ внимания, из-за этого /убитого/ жирафа; to miss— потерпеть неудачу; промахнуться, не достичь цели; to over look— возвышаться /над городом, местностью и т.п./; не обращать внимания, не придавать значения; for the sake of smth. — ради чего-либо, для чего-либо).

curse [kq:s], language ['lxNgwIdZ], nautical ['nO:tIk(q)l], ejaculate [I'dZxkjuleIt], re-echo [ri:'ekqu], marvelous ['mQ:v(q)lqs]

"Curse it!" said Good — for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited — contracted no doubt, in the course of his nautical career; "curse it, I've killed him."

"Ou, Bougwan," ejaculated the Kaffirs; "ou! ou!"

They called Good "Bougwan" (glass eye) because of his eyeglass.

"Oh! `Bougwan'!" re-echoed Sir Henry and I; and from that day Good's reputation as a marvelous shot was established, at any rate among the Kaffirs. Really he was a bad one, but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe.

Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe meat (после того, как мы поручили нескольким нашим "слугам" срезать лучшие /куски/ мяса жирафа; to set smb. to do smth. — поставить кого-либо на какую-либо работу; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/), we went to work to build a "scherm[2]" near one of the pools about a hundred yards to the right of it (мы приступили к строительству "шермы" рядом с одной из лужиц, на расстоянии около сотни ярдов вправо от нее; pool — лужа, прудок/маленький пресноводный водоем/). This is done by cutting a quantity of thorn bushes (она сооружается путем срезания значительного количества колючих кустарников; quantity — количество; большое количество; a quantity of — множество) and laying them in the shape of a circular hedge (и укладывания их в форме округлой изгороди; hedge — /живая/ изгородь, ограда). Then the space enclosed is smoothed (затем огороженное пространство выравнивается; to enclose — окружать, огораживать; to smooth — приглаживать, разглаживать), and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre (и в центре сооружается постель из сухой травы тамбуки, если /она/ есть под рукой; to obtain — получать, добывать), and a fire or fires lighted (и разжигается костер или несколько костров).

build [bIld], quantity ['kwOntItI], circular ['sq:kjulq], hedge [hedZ], obtainable [qb'teInqbl]

Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe meat, we went to work to build a "scherm" near one of the pools about a hundred yards to the right of it. This is done by cutting a quantity of thorn bushes and laying them in the shape of a circular hedge. Then the space enclosed is smoothed, and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre, and a fire or fires lighted.

By the time the "scherm" was finished the moon was coming up (к

тому времени, когда "шерма" была закончена, уже всходила луна), and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready (и наш ужин, /который состоял/ из жаренных кусков мяса жирафа и запеченных мозговых костей, был готов; steak — кусок мяса/рыбы/для жаренья/; marrow — костный мозг). How we enjoyed those marrow-bones (какое же удовольствие мы получили, /поедая/ эти мозговые кости; to enjoy— любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/), though it was rather a job to crack them (хотя это та еще была работенка = нам пришлось основательно потрудиться, чтобы расколоть их; job— работа, труд; /разг./ трудное дело)!

I know no greater luxury than giraffe marrow (я не знаю большего деликатеса, чем мозговая /кость/ жирафа; luxury— богатство, пышность; большое удовольствие, наслаждение), unless it is elephant's heart (за исключением слоновьего сердца), and we had that on the morrow (которое мы отведали на следующий день; to have— иметь; принимать /пищу, еду/).

steak [steIk], marrow ['mxrqu], enjoy [In'dZOI], luxury ['lAkS(q)rI]

By the time the "scherm" was finished the moon was coming up, and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready. How we enjoyed those marrow-bones, though it was rather a job to crack them!

I know no greater luxury than giraffe marrow, unless it is elephant's heart, and we had that on the morrow.

We ate our simple meal (мы ели свою простую пищу), pausing at times to thank Good for his wonderful shot (останавливаясь время от времени, чтобы поблагодарить Гуда за его удивительный выстрел), by the light of the full moon (при свете полной луны), and then we began to smoke and yarn (и затем мы начали курить и рассказывать байки), and a curious picture we must have made squatted there round the fire (и, вероятно, мы представляли собой чудное зрелище, сидя на корточках вокруг костра; picture — картина, рисунок; живописная сцена).

I, with my short grizzled hair sticking up straight (я, с короткими седеющими торчащими волосами; to stick up — выдаваться, торчать; straight — прямо, по прямой линии), and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long (и сэр Генри, с золотистыми/светлыми волосами, которые уже довольно отросли; lock — локон; pl. волосы), were rather a contrast (составляли явную противоположность друг другу; contrast — контраст; противоположность), especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half (особенно из-за того, что я худой и небольшого роста, и смуглый, вешу только около девяти с половиной стоунов = около шестидесяти килограммов; stone — камень, булыжник; стоун/мера веса, равен 14 фунтам, или 6.34 кг/), and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen (а сэр Генри высок ростом, и широк /в плечах/, /кожа/ у него светлая, и весит он /все/ пятнадцать /стоунов/ = все девяносто пять /килограммов/).

wonderful ['wAndqful], squat [skwOt], grizzled [grIzld]

We ate our simple meal, pausing at times to thank Good for his wonderful shot, by the light of the full moon, and then we began to smoke and yarn, and a curious picture we must have made squatted there round the fire.

I, with my short grizzled hair sticking up straight, and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long, were rather a contrast, especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half, and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen.

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Красная королева

Ром Полина
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Красная королева