Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

Then we all laughed and took it for a good omen (затем мы все посмеялись и приняли /эту песню/ за добрый знак; omen— знак, предзнаменование). He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way (Амбопа не унывал и при этом вел себя с достоинством: «он был неунывающим туземцем, этот Амбопа, /но при этом обладающим чувством/ собственного достоинства»; savage— дикарь /человек, принадлежащий первобытному обществу/), when he had not got one of his fits of brooding (/особенно/, когда он не пребывал в задумчивости: «приступе задумчивости»; fit— припадок, приступ; порыв, вспышка /гнева, энтузиазма и т.п./; to brood— высиживать яйца; размышлять /особ. грустно/), and had a wonderful trick of keeping one's spirits up (и обладал удивительной способностью поддерживать мужество /в других/; spirit— душа, дух; настроение, душевное состояние; to keep up— держаться на прежнем уровне, не меняться). We all got very fond of him (мы

все его очень полюбили; to get— получить; становиться, делаться; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/).

omen ['qumqn], cheerful ['CIqful], savage ['sxvIdZ]

Then we all laughed and took it for a good omen. He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way, when he had not got one of his fits of brooding, and had a wonderful trick of keeping one's spirits up. We all got very fond of him.

And now for the one adventure I am going to treat myself to (а теперь я доставлю себе удовольствие и расскажу об одном приключении: «перейду к одному приключению, /рассказом о/ котором я собираюсь доставить себе удовольствие»; to treat— угощать; доставлять удовольствие), for I do heartily love a hunting yarn (потому что я очень люблю охотничьи байки; heartily — искренне, сердечно; очень, сильно, чрезвычайно).

About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country (на расстоянии двух недель пути от Иньяти мы натолкнулись на удивительно красивый уголок: «клочок /…/ местности», покрытый лесами и c хорошо увлажненной /почвой/; fortnight — две недели; march — походное движение, марш; однодневный переход; расстояние, покрываемое за один день пути; fairly — красиво, мило; должным образом; to water — смачивать, мочить; поливать, орошать; wood — лес; wooded — лесистый). The kloofs in the hills were covered with dense bush (ущелья в холмах были покрыты густым кустарником), "idoro" bush as the natives call it (кустарником "айдоро", как называют его местные жители), and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn (а в некоторых местах колючим кустарником /под названием/ "wacht-een-beche" (подожди немного); wait-a-bit — колючий кустарник, растение с цепкими плодами; thorn — колючка, шип; колючее растение), and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree (и росли там в огромных количествах прекрасные деревья "мачабель"), laden with refreshing yellow fruit with enormous stones (гнущиеся под тяжестью освежающих желтых плодов с огромными косточками; laden — нагруженный; гнущийся под тяжестью чего-либо; stone — камень; косточка/сливы, вишни и т.п./).

heartily ['hQ:tIlI], fortnight ['fO:tnaIt], peculiarly [pI'kju:ljqlI], thorn [TO:n]

And now for the one adventure I am going to treat myself to, for I do heartily love a hunting yarn.

About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country: The kloofs in the hills were covered with dense bush, "idoro" bush as the natives call it, and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn, and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree, laden with refreshing yellow fruit with enormous stones.

This tree is the elephant's favorite food (это дерево = плоды этого дерева — излюбленное лакомство слонов; food — пища, питание), and there were not wanting signs that the great brutes were about (и не было недостатка доказательств того, что эти огромные животные были где-то поблизости; wanting — нуждающийся; отсутствующий; недостаточный; sign — знак; символ; признак, примета; brute — животное), for not only was their spoor frequent (не только их следы были многочисленными; spoor — след, отпечаток/человека или животного, особ. дикого зверя/; frequent — частый, часто встречающийся), but in many places the trees were broken down and even uprooted (но во многих местах деревья были поломаны или даже вырваны с корнем; root — корень; to uproot — вырывать с корнем). The elephant is a destructive feeder (слон — едок разрушающий; feeder — кормилец; едок; to feed — кормить; питаться, есть/о животных/).

brute [bru:t], spoor [spO:, spuq], destructive [dIs'trAktIv]

This tree is the elephant's favorite food, and there were not wanting signs that the great brutes were about, for not only was their spoor frequent, but in many places the trees were broken down and even uprooted. The elephant is a destructive feeder.

One evening, after a long day's march, we came to a spot of peculiar loveliness (однажды вечером, после долгого дневного перехода, мы подошли к месту удивительной красоты). At the foot of a bush-clad hill was a dry river-bed (у подножия заросшего: «покрытого» кустарником холма пролегало высохшее русло реки; foot — нога, ступня; подножие/горы и т.п./; to clothe — одевать; покрывать; clad — одетый, в убранстве; bed — кровать, постель; русло/реки/), in which, however, were to be found pools of crystal water (в

котором, однако, можно было обнаружить лужицы прозрачной воды; crystal — кристаллический; кристальный, прозрачный) all trodden round with the hoof-prints of game (/земля/ вокруг которых была истоптана следами копыт диких животных; to trod — идти, ступать; топтать; hoof — копыто; print — оттиск, отпечаток; след). Facing this hill was a park like plain (перед этим холмом был парк, похожий на равнину; face — лицо, физиономия; to face — стоять лицом к/чему-либо/; выходить, быть обращенным/в определенную сторону/), where grew clumps of flat-topped mimosa (в котором росли кусты мимозы с плоскими верхушками; clump — заросли/деревьев, кустарников/; flat — плоский; top — верхушка, вершина), varied with occasional glossy leaved machabells (которые изредка перемежались деревьями "мачабеле" с блестящими листьями; to vary — менять; разнообразить, варьировать), and all round was the great sea of pathless, silent bush (а вокруг раскинулось огромное море непроходимых молчаливых кустарников; path — тропинка, дорожка; pathless — бездорожный, непроходимый).

crystal [krIstl], trodden [trOdn], clump [klAmp], flat-topped ["flxt'tOpt], mimosa [mI'mquzq], pathless ['pQ:TlIs]

One evening, after a long day's march, we came to a spot of peculiar loveliness. At the foot of a bush-clad hill was a dry river-bed, in which, however, were to be found pools of crystal water all trodden round with the hoof-prints of game. Facing this hill was a park like plain, where grew clumps of flat-topped mimosa, varied with occasional glossy leaved machabells, and all round was the great sea of pathless, silent bush.

As we emerged into this river-bed path we suddenly started a troop of tall giraffes (когда мы вступили на это русло реки, /которое служило нам/ тропой, мы неожиданно вспугнули стадо высоких жирафов; to emerge — появляться; выходить/откуда-либо/; to start — начинать; браться/за что-либо/; вспугивать), who galloped, or, rather, sailed off, with their strange gait (которые ускакали, или, скорее, уплыли своей странной иноходью; to gallop — скакать галопом; to sail — плавать, совершать плавание; плавно двигаться, выступать; sail —парус; gait — походка), their tails screwed up over their backs (хвосты были /при этом/ подняты вверх над спинами; to screw — завинчивать, привинчивать; вращать, крутить), and their hoofs rattling like castanets (а их копыта стучали, словно кастаньеты; to rattle — трещать, грохотать, сильно стучать).

emerge [I'mq:dZ], giraffe [dZI'rQ:f], castanets ["kxstq'nets]

As we emerged into this river-bed path we suddenly started a troop of tall giraffes, who galloped, or, rather, sailed off, with their strange gait, their tails screwed up over their backs, and their hoofs rattling like castanets.

They were about three hundred yards from us (они находились /на расстоянии/ около трехсот ярдов от нас), and therefore practically out of shot (и поэтому были практически за пределами = недосягаемы для /ружейного/ выстрела), but Good, who was walking ahead and had an express loaded with solid ball in his hand, could not resist (но Гуд, который шел впереди и у которого в руке была /винтовка/ "экспресс" с обыкновенной пулей, не смог устоять; express — экспресс/поезд, автобус и т.п./; /воен./ винтовка с повышенной начальной скоростью пули; solid — твердый; сплошной, цельный; to resist — сопротивляться, противиться; не поддаваться, устоять/против чего-либо/), but upped gun and let drive at the last, a young cow (а вскинул ружье и выстрелил по /бегущей/ последней молодой самке жирафа; to up — поднимать; to let drive at smb. /with smth./ — ударить, стукнуть кого-либо чем-либо; cow — корова; самка/представителей семейства быков; носорога, кита и т.д./). By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck (по какой-то невероятной случайности пуля попала прямо в заднюю часть шеи; to strike — ударять, бить; попадать; full — прямо, точно, как раз), shattering the spinal column (раздробив позвоночник; spinal column — позвоночник, позвоночный столб), and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit (и этот жираф покатился кубарем, словно кролик; head over heels — вверх тормашками, кубарем, кувырком). I never saw a more curious thing (я никогда не видел более странного зрелища; curious— любознательный; странный, чудной; thing— вещь, предмет; вещь, явление).

practically ['prxktIkqlI], resist [rI'zIst], spinal [spaInl], column ['kOlqm]

They were about three hundred yards from us, and therefore practically out of shot, but Good, who was walking ahead and had an express loaded with solid ball in his hand, could not resist, but upped gun and let drive at the last, a young cow. By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck, shattering the spinal column, and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit. I never saw a more curious thing.

Поделиться:
Популярные книги

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Барин-Шабарин

Гуров Валерий Александрович
1. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин