Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

paradise ['pxrqdaIs], surprise [sq'praIz], hitherto ["hIDq'tu:], ascertain ["xsq'teIn]

"It seems that we are in a paradise of game. I vote we stop here a day or two, and have a go at them," said Sir Henry, presently.

I was rather surprised, for hitherto Sir Henry had always been for pushing on as fast as possible, more especially since we had ascertained at Inyati that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country; but I suppose his hunter instincts had got the better of him.

Good jumped at the idea (Гуд ухватился за эту мысль; to jump — прыгать, скакать; to jump at smth. — охотно принимать что-либо, ухватиться за что-либо), for he was longing to have a go at those elephants (потому что ему ужасно хотелось поохотиться на слонов; to long —

страстно желать, стремиться; go — движение, хождение; попытка; to have a go — сделать попытку); and so, to speak the truth, did I (так же, сказать по правде, хотелось и мне), for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them (так как это шло против моей совести — позволить такому стаду сбежать, даже не попытавшись: «не предприняв усилий» поохотиться на него; to go against — идти против, идти навстречу; противоречить, быть против/убеждений, желаний и т.д./; pull — тяга, дерганье; напряжение, усилие).

"All right, my hearties (отлично, мои храбрые друзья; hearty — крепкий парень; храбрый человек)," said I. "I think we want a little recreation (думаю, что нам необходим небольшой восстановительный отдых; recreation — отдых, восстановление сил, развлечение). And now let's turn in (а теперь давайте спать; to turn in — /разг./ ложиться спать), for we ought to be off by dawn (потому что нам надо отправляться в путь с рассветом; to be off — уходить), and then perhaps we may catch them feeding before they move on (и тогда, возможно, мы сможем захватить их, пока они будут пастись, прежде чем они двинутся дальше; to catch — поймать, схватить; застигнуть, застать)."

jump [dZAmp], conscience ['kOnS(q)ns], escape [Is'keIp], hearty ['hQ:tI], recreation ["rekrI'eIS(q)n]

Good jumped at the idea, for he was longing to have a go at those elephants; and so, to speak the truth, did I, for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them.

"All right, my hearties," said I. "I think we want a little recreation. And now let's turn in, for we ought to be off by dawn, and then perhaps we may catch them feeding before they move on."

The others agreed, and we proceeded to make preparations (остальные согласились /со мной/ и мы продолжили приготовления /ко сну/). Good took off his clothes, shook them (Гуд снял свой костюм, почистил его; clothes— одежда, платье; to shake— трясти, встряхивать), put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket (положил свой монокль и вставную челюсть в карман брюк), and, folding them all up neatly (и, сложив всю одежду аккуратно), placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet (положил ее туда, где ее не смогла бы достать утренняя роса, под угол простыни из прорезиненной ткани; mackintosh— макинтош, непромокаемое пальто; прорезиненная ткань). Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements (сэр Генри и я сам удовольствовались более скромными приготовлениями; to content— удовлетворять; довольствоваться чем-либо; rough— грубый; arrangement— приведение в порядок; меры, мероприятия), and were soon curled up in our blankets (и вскоре все укутались в одеяла; to curlup— скручивать; свернуться /калачиком/) and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveler (и погрузились в лишенный сновидений сон, который /обычно/ вознаграждает путешественников; to drop/off/ — падать; отходить ко сну; dream— сон, сновидение).

preparation ["prepq'reIS(q)n], trousers ['trauzqz], mackintosh ['mxkIntOS], curl [kq:l], reward [rI'wO:d]

The others agreed, and we proceeded to make preparations. Good took off his clothes, shook them, put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket, and, folding them all up neatly, placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet. Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements, and were soon curled up in our blankets and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveller.

Going, going, go — What was that (/во сне мы/ идем, идем, идем… — но что это)? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling (внезапно со стороны воды донесся звук ожесточенной схватки; to scuffle— драться, бороться), and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars (а в следующее мгновение до наших ушей донеслись раскаты ужаснейшего рева; to break up on smb. —

предстать перед кем-либо; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо, сменять; succession— последовательность, непрерывный ряд). There was no mistaking what they came from (невозможно было ошибиться, от кого он исходил; mistake— ошибка; to mistake— ошибаться, заблуждаться); only a lion could make such a noise as that (только лев мог издавать такие звуки; noise— шум, гам, грохот). We all jumped up and looked towards the water (мы все вскочили и стали смотреть в сторону воды), in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color (и в этом направлении мы увидели смешанную = бесформенную массу, желто-черного цвета; toconfuse— смущать, приводить в замешательство; смешивать, спутывать), staggering and struggling towards us (которая пошатываясь, пробиралась к нам; to stagger— шататься, идти шатаясь; to struggle — бороться; делать усилия; пробиваться). We seized our rifles (мы схватили свои ружья), and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide) (и надев свои вельдскуны (ботинки, сделанные из не дубленой кожи); to slipon— накинуть, надеть; to tan—дубить /кожу/), ran out of the scherm towards it (выбежали из-за ограждения по направлению к ней /массе/). By this time it had fallen (к этому времени масса повалилась /на землю/), and was rolling over and over on the ground (и каталась по земле), and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still (и, к тому моменту, когда мы добрались до нее, она уже больше не барахталась, а лежала неподвижно).

violent ['vaIqlqnt], scuffle [skAfl], seize [si:z]

Going, going, go — What was that? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling, and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars. There was no mistaking what they came from; only a lion could make such a noise as that. We all jumped up and looked towards the water, in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color, staggering and struggling towards us. We seized our rifles, and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide), ran out of the scherm towards it. By this time it had fallen, and was rolling over and over on the ground, and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still.

And this was what it was (и вот чем была эта /масса/). On the grass there lay a sable antelope bull (на траве лежал самец черной антилопы; bull — бык; самец крупного животного/кита, слона и т.п./) — the most beautiful of all the African antelopes (самой красивой из всех африканских антилоп) — quite dead (/совершенно/ мертвый), and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead (и, пронзенный его большими изогнутыми рогами, лежал великолепный лев с черной гривой, также мертвый; to transfix — пронзать, прокалывать, протыкать/чем-либо острым/; mane — грива).

sable antelope ["seIbl'xntIlqup], transfix [trxns'fIks], curved [kq:vd]

And this was what it was. On the grass there lay a sable antelope bull — the most beautiful of all the African antelopes — quite dead, and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead.

What had happened, evidently, was this (вот что, очевидно, произошло). The sable antelope had come down to drink at the pool (/самец/ черной антилопы спустился к пруду напиться), where the lion — no doubt the same we had heard — had been lying in wait (где лев, несомненно тот же самый лев, которого мы слышали, подкарауливал /его/; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде). While the antelope was drinking the lion had sprung upon him (когда самец пил, лев прыгнул на него), but was received upon the sharp, curved horns and transfixed (но попал на острые, изогнутые рога и был пронзен ими; to receive — получать; подвергнуться, претерпевать, испытывать). I once saw the same thing happen before (я однажды видел нечто подобное и раньше: «как то же самое случилось раньше»). The lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull (лев, который не мог освободиться, рвал и бил самца антилопы в спину и шею; to tear— рвать, разрывать; to beat— бить, колотить), which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead (который, доведенный до бешенства страхом и болью, несся до тех пор, пока не пал мертвым; mad— сумасшедший, ненормальный; обезумевший, рассвирепевший; to madden— сводить с ума; доводить до бешенства).

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Красная королева

Ром Полина
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Красная королева