Королевские игры
Шрифт:
– Не буду вам мешать.
Глава 3
Через неделю они втроем отправились в Лондон. К этому времени Розамунда успела настолько привыкнуть к Киту Марло, что едва обращала внимание на многозначительные усмешки, тихие слова, легкие прикосновения, которым и то и дело обменивались друзья. Мысли сосредоточились на двух новых платьях и тревоге по поводу грядущего представления сэру Фрэнсису Уолсингему.
Хотя путь от Скэдбери до Лондона занимал всего лишь три часа, выехали верхом рано утром, едва встало солнце.
Несмотря
– Обязательно пойдем в театр, может, даже сегодня, если эти проклятые овцы когда-нибудь освободят дорогу, - пообещал Томас.
– Познакомишься с Уотсоном, а может быть, если застанем, то и с Томом Кидом, Его пьесы пользуются немалым успехом, но бедняга до сих пор не нашел постоянного патрона, а потому вынужден жить на пожертвования и подачки друзей.
– Подобная судьба ждет не только Кида, - заметил Марло и протянул руку, чтобы сорвать цветок боярышника - кусты росли так близко, что ветки едва не задевали бока лошади.
– Служба избавит от нужды - конечно, если ты готов трудиться, а господин секретарь соблаговолит тебя нанять, - многозначительно изрек Томас.
– Не думаю, что способен шпионить.
Кит понюхал цветок и бросил на землю.
– О, научиться совсем не сложно, друг мой, - особенно когда заставляет жизнь.
– Что ж, посмотрим.
Розамунда ехала за джентльменами и старалась не проронить ни слова. О какой службе говорил брат? И кто должен шпионить? Судя по всему, дело касалось секретаря королевской канцелярии и, возможно, услуг, которые оказывал кузену Томас. Очень хотелось подробно расспросить и все выяснить, однако всадники ехали совсем близко друг к другу и даже склонили головы, а потому привлекать внимание к собственной персоне было неловко. Пришлось ограничиться молчаливыми мечтами о скорой встрече с театром. Розамунда решила не заводить разговор до приезда в Лондон. На сытый желудок и с кружкой пива в руке Томас будет и общительнее, и добрее.
Ну а пока можно было наслаждаться прекрасным утром и верховой прогулкой. Розамунда доверилась ровной поступи своей любимой чалой кобылки, которой искренне гордилась. Дженни родилась и выросла в конюшнях Скэдбери: надо сказать, лошади из поместья Уолсингемов славились по всей округе статью и отменным здоровьем. Розамунда выбрала себе самого маленького жеребенка, сама за ним ухаживала и приучала к упряжи. А для надежности неизменно устраивала так, что когда в конюшнях появлялись покупатели, чалой кобылы там не оказывалось. Братья даже не заметили, когда и как сестренка присвоила лошадку, однако постепенно Дженни перешла в полную собственность молодой госпожи.
Майское утро выдалось теплым, но свежим. В воздухе витали весенние ароматы, солнце согревало
Вскоре миновали Гринвич. Над дворцом развевался флаг, сообщая подданным о присутствии королевы. Розамунда с интересом разглядывала импозантное здание, окруженное тщательно спланированным парком, и реку, по которой деловито сновали суда и суденышки. Барка ее величества стояла у пирса, и оттуда доносилась музыка: на носу расположился целый оркестр.
– Не иначе как королева собирается спуститься к реке, - заметил Томас.
– Иначе музыкантам не приказали бы играть.
– Может быть, остановимся и посмотрим?
– предложила Розамунда.
– Некогда. Увидишь ее величество в Лондоне, она часто там бывает, - небрежно возразил брат.
Пришлось скрыть разочарование. Спустя милю показалась паромная переправа.
– Переедем на другой берег прямо сейчас, - распорядился Томас.
– Здесь свободнее, и лошади будут меньше нервничать.
Он спешился и подвел своего мерина к воде. Розамунда и Кит сделали то же самое и остановились, наблюдая, как паромщики шестами толкают баржу от противоположного берега.
Едва судно пристало, его тут же заполнили крестьянки с детьми, мелкие торговцы с корзинами и прочий люд. Томас не стеснялся работать кнутом направо и налево - только так удалось расчистить путь себе, спутникам и лошадям. Надо сказать, что, как правило, дорогу уступали добродушно, и лишь иногда приходилось слышать грубое слово, сопровождаемое плевком под ноги - знаком особого презрения к благородным господам.
– Остановимся в таверне «Четыре лебедя», - решил Томас, когда путники вывели лошадей на берег.
– Хорошее место, все артисты его любят. Там отлично кормят, да и до театров рукой подать. «Театр» и «Занавес» вообще рядом. Кроме того, в отличие от большинства гостиниц хозяин не сдает комнаты шлюхам.
Он оглянулся на сестру - та как раз села верхом, предварительно забравшись на предназначенный специально для этого ствол толстого дерева.
– Слушай внимательно, Розамунда: в городе не отходить от меня ни на шаг. Поняла?
– Поняла, - кивнула Розамунда.
Пока добрались до таверны «Четыре лебедя», от нестерпимого шума и едкого смрада сточных канав у Розамунды начала отчаянно болеть голова. К счастью, гостиница оказалась опрятным, симпатичным зданием, с четырех сторон замкнувшим уютный, вымощенный булыжником внутренний дворик. Комнаты для постояльцев располагались на втором этаже и выходили в открытую галерею, а сама таверна занимала первый этаж: из зала можно было выйти во двор. Томас не зря решил поселиться именно здесь - помимо близости к театрам, заведение могло похвастаться и близостью к улице Сизинг-лейн, где располагались личные апартаменты и канцелярия господина секретаря.