Коварство идеальной леди
Шрифт:
— Вопрос? — Граф невинно пожал плечами. — Какой вопрос, amore mio!
Темноволосая синьора угрожающе прищурилась.
— Каковы твои намерения, Пьетро?
— Мои намерения? — Граф охнул, как если бы его оскорбили сквозящие в голосе женщины подозрения. — Мои намерения вполне благородны. Это все она. — Он осуждающе ткнул пальцем в сторону Оливии. — Она хотела сделать мне непристойное предложение.
— Это ложь! — возмущенно фыркнула Оливия. — Я действительно хотела предложить ему кое-что. Но не то, что вы подумали, и он прекрасно это
— Ха! Свинья, — тряхнув головой, презрительно бросила итальянка.
— Совершенно с вами согласна. — Оливия гневно взглянула на графа.
— Оливия, позволь представить тебе… — Стерлинг подошел к виконтессе и встал рядом с ней. — Перед тобой графиня де Сарафини.
Оливия поморщилась.
— О Боже! Простите.
— За то, что я замужем за свиньей? — Графиня небрежно пожала плечами. — К подобным вещам быстро привыкаешь.
— Я не свинья. — В голосе графа послышалось негодование. — Я… я просто мужчина. И возможно, слабый мужчина. Только посмотри на нее. — Он указал на Оливию. — Она так красива.
— Maiale [5] ! — бросила графиня мужу в лицо.
— Алессандра… — начал граф.
— Maiale! — Она двинулась к мужу, выкрикивая что-то на родном языке и отчаянно жестикулируя.
Стерлинг потянул Оливию в сторону, но в этом не было необходимости, ибо супруги уже забыли о присутствии в комнате посторонних людей. Более того, они принялись ругаться еще громче и все ожесточеннее размахивали руками.
— Понятия не имею, что именно они говорят, — прошептала Оливия.
5
Свинья! (итал.).
Стерлинг усмехнулся в ответ.
— Но в общих чертах можно представить, о чем речь.
Стерлинг вздохнул.
— Она продолжает обзывать его свиньей — глупой свиньей, если быть точным, — а он настаивает на том, что во всем виновата ты.
— Да как он смеет! — Оливия осеклась. — Ты говоришь по-итальянски?
— Не настолько хорошо, чтобы свободно разговаривать с местными жителями. Но я довольно неплохо владею латынью. — Сдвинув брови, Стерлинг посмотрел на виконтессу. — Оливия, ты пьяна?
— Нет, — нерешительно произнесла Оливия, а потом решительно покачала головой. — Нет. — Она упрямо вздернула подбородок. — Хотя в этом-то и состоял коварный план графа. Где ты был?
— Графиня пригласила меня посмотреть сад, что мы и намеревались сделать. Но почему ты приехала сюда одна? Почему не дождалась меня?
— Я не знала, где ты, и не хотела заставлять графа ждать. — Оливия негодующе фыркнула. — И где, позволь спросить, ты был прошлой ночью? Тоже смотрел сад?
— Ревнуешь? — Стерлинг едва сдержал улыбку.
— Ничуть. И сотри с лица эту самодовольную ухмылку. — Мне просто… — Оливия задумалась, подыскивая нужное слово. — Любопытно. И ты не ответил на мой вопрос.
— Потому что он не
— Ты сказал, что он напоминает тебе брата.
— Разве я оказался не прав?
— Нет необходимости каждый раз меня спасать. — Оливия фыркнула. — Я прекрасно справилась бы сама.
— Я это понял, когда мы вошли.
Оливия проигнорировала последнее замечание Стерлинга.
— Ты по-прежнему не ответил, где пропадал прошлой ночью.
— Встречался с Джозайей.
— Без меня? — Оливия вопросительно вскинула бровь. — По поводу чего?
— Леди Рэтборн, — перебила Оливию графиня. — Что вы хотели предложить моему супругу?
Оливия перевела взгляд на Стерлинга.
— Да, моя дорогая, — лениво протянул тот, — что ты хотела предложить его светлости?
— В общем… — Оливия глубоко вздохнула. — Если вы отдадите мне своего Тициана и я в случае успеха получу причитающееся мне наследство, я не только верну вам картину, но и отдам в придачу ту, что будет принадлежать мне.
Стерлинг улыбнулся. Графиня с подозрением посмотрела на Оливию.
— Зачем вам это?
— Кроме того, что они помогут мне завладеть наследством… — Оливия пожала плечами. — Эти картины не представляют для меня никакой ценности.
Граф пробормотал что-то по-итальянски, но Оливия ничего не поняла, и, возможно, к лучшему.
— Весьма интересное предложение. — Графиня на мгновение задумалась. — А если вам не повезет?
— Я сразу же верну вам картину. Хотя… — В голосе Оливии зазвенела решимость. — Я намерена одержать победу.
Графиня внимательно посмотрела на гостью.
— Но эти картины бесценны.
— Только не для меня. — Оливия тряхнула головой. — Коллекции моего мужа представляют немалую ценность. Но когда они станут моими, я передам их музеям или продам, чтобы потратить деньги на благотворительность.
Брови графини удивленно взметнулись вверх.
— Вы так сильно его ненавидели?
Оливия не отвела взгляда.
— Да.
Графиня с минуту смотрела на нее, а потом улыбнулась.
— Вы очень мне нравитесь. Потому что напоминаете… меня. — Она решительно кивнула. — Картина ваша.
Граф ошеломленно охнул.
— Ты с ума сошла? О чем ты только думаешь? Тот факт, что ты отдаешь семейную ценность англичанке, ужасен, но отдать картину англичанке, которую мы даже не знаем.
— Именно поэтому я предложил ее светлости посетить вместе со мной британского посла, — мягко вставил Стерлинг.
Графиня бросила на него исполненный восхищения взгляд.
— Он знал, что, как бы ни решился вопрос с картиной, мы наверняка захотим удостовериться, что вы именно те, за кого себя выдаете. — Взгляд графини пробежался по Стерлингу так, как если бы она подразумевала нечто большее. — Это умно, не правда ли?