Крещение Руси
Шрифт:
рис. p.8 – рис. p.12 (первый, самый верхний ряд из пяти фрагментов), затем
Рис. p.8 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Первый ряд «a». Взято из [60], карта I.
Рис. p.9 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Первый ряд «a». Взято из [60], карта I.
Рис. p.10
Рис. p.11 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Первый ряд «a». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.12 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Первый ряд «a». Взято из [60], карта 1.
рис. p.13 – рис. p.17 (второй ряд из пяти фрагментов) и так далее:
Рис. p.13 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Второй ряд «b». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.14 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Второй ряд «b». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.15 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Второй ряд «b». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.16 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Второй ряд «b». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.17 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Второй ряд «b». Взято из [60], карта 1.
рис. p.18 – рис. p.22 (третий ряд);
Рис. p.18 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Третий ряд «c». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.19 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Третий ряд «c». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.20 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Третий ряд «с». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.21 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Третий ряд «с». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.22 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Третий ряд «c». Взято из [60], карта 1.
рис. p.23 – рис. p.27 (четвертый ряд).
Рис. p.23
Рис. p.24 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Четвертый ряд «d». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.25 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Четвертый ряд «d». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.26 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Четвертый ряд «d». Взято из [60], карта 1.
Рис. p.27 Увеличенный фрагмент римской карты XVIII века. Четвертый ряд «d». Взято из [60], карта 1.
Мы сделали соседние фрагменты слегка перекрывающимися, чтобы можно было легко перейти от одного к другому, продолжая непрерывное чтение текста.
Мы перевели текст максимально точно, обновляя язык оригинала лишь в необходимых случаях, то есть когда для современного читателя старые выражения могут быть непонятны.
2. ЗАГОЛОВОК КАРТЫ, см. рис. p.9, рис. p.10, рис. p.11
«КНИГА ГЛАГОЛЕМАЯ КОЗМОГРАФИЯ, переведена бысть с Римскаго языка. В ней описаны государства и земли и знатные острова, и в которой части живут какие люди, и веры их и нравы, и что в которой земле родится, и о том говорится в сочиненном о Круге сем».
Обратим внимание на название «Козмография». Сегодня мы написали бы Космография, имея в виду описание Космоса, то есть вселенной. Но как мы видим, раньше писали Козмография. Но тогда сразу же приходит на ум известное сочинение Козьмы Индикоплова, которое представляет из себя именно описание вселенной, то есть Космоса. Сегодня считается, что «Козьма» – это обычное имя человека. Скажем, мог быть не Козьма Индикоплов, а Иван Индикоплов. Но, как мы видим, это не так. Имя «Козьма» означало здесь не имя в современном смысле, то есть данное человеку в детстве, а прозвище. Человека, описавшего «Вселенную», назвали «Космос», то есть «Козьма». Здесь мы сталкиваемся с ярким и важным обстоятельством, что старинные имена часто были прозвищами. Но потом об этом забыли. И сегодня мы склонны воспринимать их как имена, данные людям в детстве.
3. НАДПИСЬ В ЛЕВОМ ВЕРХНЕМ УГЛУ КАРТЫ, см. рис. p.8, рис. p.13
«Восток Солнца. Первая часть нарицается Азия. Большего Ноева сына Сима жребий. Конец сей до восточного острова Макаринскаго иже есть до блаженного Рая. Другий же конец ея до Фасискаго моря и Чернаго. Третий конец разделяется от Китайского царства до земли зверообразных людей, до Сибири и до Хвалынскаго моря».
Надпись помещена напротив Индии («земли рахманской»). Следовательно, вероятнее всего, под «Макаринским островом» имеются в виду Японские острова. Недалеко от которых, по мнению составителя карты, находился Рай, см. ниже. Здесь особо интересно, что Японские острова имели, оказывается, русское название – Макаринские. Возможно такое же название было и на «римском оригинале» карты. Хотя это нам неизвестно. Но даже если название «Макаринский» появилось в результате перевода, то все равно очень интересно, что русским картографам Япония была известна под именем Макарьинского острова. Значит, был какой-то Макарий, имевший прямое отношение к Японии. Епископ? Путешественник? Купец? Сегодня мы уже вряд ли сможем узнать подробности. Скорее всего, во время романовской чистки документов, подобные сведения были предусмотрительно уничтожены.