Кровная связь
Шрифт:
Я поворачиваю рукоятку, и тяжелая стальная дверь открывается.
Макет куда-то исчез, зато оружие на месте. Пять ружей, три дробовика и несколько пистолетов в кобурах лежат на полу сейфа. Ощущается сильный запах ружейного масла и чего-то еще.
Пахнет сгоревшим порохом.
Одно за другим я вынимаю ружья из креплений и нюхаю стволы. Первые два сверкают в лучах света, их дула чисты. А вот из третьего недавно стреляли. Держа оружие в руках, я подношу его к свету. Это «Ремингтон-700» с продольно-скользящим поворотным затвором, потертый от длительного использования, но поддерживаемый в хорошем состоянии. Я смотрю на него
У меня нет времени строить догадки.
Поставив ружье на место, я хватаю автоматический пистолет, который лежит на полу сейфа. Ничего слишком громоздкого или вычурного, обычный «вальтер ППК», из которого мы стреляли по мишеням на острове. В свете лампы черный пистолет выглядит влажным и смертельно опасным. Выщелкнув обойму, я вижу, что она полностью заряжена. Я бы прихватила еще патронов, но нигде их не вижу, а времени на поиски нет. Кроме того, если шести патронов мне не хватит, чтобы выпутаться из неприятностей, в которые может втравить меня Малик, то еще шесть, скорее всего, тоже меня не спасут.
Я закрываю дверь сейфа, и мне приходит в голову неожиданная мысль: почему дед держал столько оружия чуть ли не на виду у девочки-подростка, которая, как ему было прекрасно известно, страдала депрессией? Ради всего святого, он даже использовал дату моего рождения для цифрового замка! О чем он думал? С другой стороны… Дедушка никогда не считал депрессию болезнью, всего лишь слабостью. Может быть, он полагал, что если я окажусь недостаточно сильной для того, чтобы справиться с искушением убить себя, то не заслуживаю того, чтобы жить.
Я собираюсь выйти в коридор, но что-то удерживает меня. До меня доносятся слабые голоса. Сначала это голос дедушки. Затем Пирли. Может быть, еще и Билли Нила, хотя я не уверена. Потом раздается глубокий, теплый баритон. В нем слышатся нотки покорности и смирения – так может разговаривать наемный работник в доме своего хозяина. Теплый голос принадлежит Генри, чернокожему водителю, который перевез меня вчера на остров. Он рассказывает, как обнаружил сегодня утром мою «ауди» и это открытие повергло его в панику. Он беспокоится о том, что я могла упасть в реку и утонуть, как моя бабушка. Дедушка отвечает, что я могла бы погибнуть многими способами, вот только утопление не входит в их число. Потом он благодарит Генри за то, что тот пригнал машину сюда, и прощается с ним. Звук тяжелых шагов по отполированному паркетному полу.
Звук захлопывающейся двери-ширмы.
Снова кто-то говорит, и я узнаю небрежно-беззаботный голос Билли Нила.
– Может, она отправилась прокатиться с кем-нибудь, – заявляет он.
– За каким бы чертом это ей понадобилось? – резко обрывает его дедушка. – Ее проклятая машина торчала на месте и в намагниченной коробочке
– Продавец, может быть?
– Малыш, у тебя в голове есть хоть капля мозгов? Ключи положила туда Кэтрин. Это как раз в ее духе.
– Может, машина не заводилась.
– Сегодня утром у Генри она завелась вполне нормально. Тогда, возможно, она все еще на острове. Может быть, мост накрыло водой до того, как она успела уехать.
– Убирайся к чертовой матери! – грохочет мой дед. – И не возвращайся, пока не начнешь думать своей башкой. Эта девочка умеет позаботиться о себе. Я хочу знать, что там случилось. У меня и так достаточно хлопот с организацией казино. Правительство под микроскопом рассматривает каждую запятую в нашей заявке, мы вынуждены проводить ДНК-тесты по зубам трехсотлетней давности. Господи Иисусе… Убирайся отсюда!
Снова слышны шаги, и дверь с грохотом захлопывается.
– А ты что скажешь, Пирли? – спрашивает дедушка.
Я придвигаюсь ближе к двери, чтобы слышать ответ Пирли.
– Разве мне платят за то, чтобы я думала? – риторически вопрошает она.
– Я хочу знать твое мнение. Где она? Где моя внучка?
– Боюсь, кто-то причинил вред девочке, доктор Киркланд. Как вы и говорили, она знает, как позаботиться о себе. И она не бросила бы машину, не имея на то веской причины.
– Могла и оставить, если у нее открылось одно из ее маниакальных состояний. То, что ты называешь наговором.
– В последний раз, когда я ее видела, – говорит Пирли, – она показалась мне удрученной, а не парящей в облаках. Нет, раз Луиза посадила ее на велосипед, то, значит, кто-то последовал за ней. И она так и не добралась до моста.
– Да кто мог пойти на такое? – спрашивает дедушка.
– На вашем месте я бы поинтересовалась у негодяя, который работает на вас, где он был вчера вечером.
Воцаряется тишина, и проходит весьма продолжительное время, прежде чем дедушка нарушает ее:
– Ты думаешь, Билли последовал за ней на остров?
– А вы знаете, где он был вчера вечером?
– Улаживал кое-какие мои дела в Батон-Руже. Покупал кое-что.
Снова тишина.
– Что могло понадобиться Билли от Кэтрин?
– Вам известно об этом больше, чем мне. – В голосе Пирли слышится явный упрек. – Что нужно мужчине от женщины?
Дедушка издает разгневанный возглас:
– Я поговорю с ним!
Дверь-ширма снова с грохотом захлопывается.
Я вхожу в кухню.
Пирли стоит у раковины, повернувшись ко мне спиной. Она берет в руки железную кастрюльку с длинной ручкой, поворачивает кран и замирает. Потом медленно оборачивается, и глаза ее становятся большими-большими.
– Ничего не говори, – шепчу я. – Ни слова.
Она молча кивает.
– Я уезжаю из города, Пирли. Мои запасные ключи где-то здесь?
Она переводит взгляд на стол. Ключ от «ауди» лежит на груде почты. Я хватаю его и возвращаюсь к двери.
– Куда ты едешь, девочка? – спрашивает Пирли.
– У меня назначена встреча с одним человеком. Но для начала я хочу, чтобы ты рассказала мне кое-что.
– Что?
– Кое-кто делал со мной всякие плохие вещи, когда я была маленькой девочкой. Мужчина. И это был или папа, или дедушка. И я не думаю, что ты, которая заботилась обо мне так долго – собственно, ты заменила мне мать, – ничего не знала и не замечала. Я просто уверена в этом.