Крылатые слова
Шрифт:
Хождение по мукам [мытарствам]
Выражение восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам или по «мытарствам» в продолжение сорока дней, когда бесы подвергают их всяческим истязаниям.
В советской печати это выражение стало особенно популярно после появления трилогии А. Н. Толстого (1882/83–1945) «Хождение по мукам» (1920–1941) из эпохи Гражданской войны, в которой рассказывается о мучительных идейных исканиях ее героев и тяжелых испытаниях, выпавших на их долю. Обозначает тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого-нибудь.
Хозяйственный мужичок
Заглавие
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Выражение принадлежит французскому писателю Жану Пьеру Флориану (1755–1794), употребившему его в басне «Два крестьянина и туча».
Хоть видит око, да зуб неймет
Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и виноград» (1808). Уже в середине XIX в. это выражение считалось народной пословицей и включалось в сборники русского фольклора.
Хранить [беречь], как зеницу ока
Выражение из Библии: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего». Зеница (церковно-слав.) – зрачок, глаз. Иносказательно: хранить нечто, как самую большую ценность.
Ц
Царевна Несмеяна
В русской народной сказке царевна Несмеяна – царская дочь, которая «никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось». Переносно так называют тихоню, скромницу.
Цель оправдывает средства
С латинского: Finis sanctificat media. Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469–1527), автору известных трактатов «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Но это ошибка – в творческом наследии этого выдающегося политолога Средневековья такого выражения нет. На самом деле, это изречение принадлежит иезуиту Эскобару и является девизом ордена иезуитов и соответственно основой их морали.
Цербер
В греческой мифологии трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство (Аид). Когда одна голова его спит, другие бодрствуют. Он впускает свободно в Аид всех но не выпускает никого. Иносказательно: свирепый, бдительный страж.
Ч
Чайльд-Гарольд
Герой поэмы английского поэта Джорджа Гордона Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812–1818). Неспособность реализовать себя в привычных рамках существования, неудовлетворенность жизнью, непонимание со стороны окружающих толкают его на путь скитаний. В русской литературе этот персонаж послужил отчасти прототипом образа лишнего человека. Иносказательно так говорят о человеке, считающем себя выдающейся, но одинокой, неоцененной, не признанной обществом личностью.
Чего изволите?
Так М. Е. Салтыков-Щедрин назвал газету «Новое время», прославившуюся в 70– 80-х годах XIX в. своей политической продажностью, беспринципностью и приспособляемостью к политической верхушке («В среде умеренности и аккуратности», «Господа Молчалины», «Круглый год» и др.). Это обычная фраза, с которой лакеи обращались к господам, ожидая приказания.
Человек в футляре
Название рассказа (1898) А. П. Чехова. Главный герой – провинциальный учитель Беликов,
Как понятие нарицательное это выражение стал употреблять уже сам его автор. В письме к своей сестре М. П. Чеховой он писал (19 ноября 1899 г.): «Ноябрьские ветры дуют неистово, свистят, рвут крыши. Я сплю в шапочке, в туфлях, под двумя одеялами, с закрытыми ставнями – человек в футляре».
Шутливо-иронически: человек робкий, боящийся непогоды, сквозняков, неприятных внешних воздействий.
Человек – животное общественное
Выражение из сочинения «Политика» греческого философа Аристотеля, который говорит, что «Человек по природе – животное общественное». Выражение популяризировано «письмом 87» из «Персидских писем» (1721) французского писателя и мыслителя Монтескье.
Человек-зверь
Выражение возникло из заглавия романа (1889) Эмиля Золя (1840–1902) из цикла «Ругон-Маккары». Такой перевод заглавия принадлежит анонимному русскому переводчику второго русского издания (1890); переводчик первого русского издания (1889) озаглавил роман «Человек-животное» (по-французски «La Bête humaine). Применяется к человеку, в котором сильны грубые, животные инстинкты.
Человек человеку волк
Выражение из «Ослиной комедии» («Asinaria») древнеримского писателя Плавта (ок. 254–184 гг. до н. э.), часто цитируемое по-латыни (Homo homini lupus est или Lupus est homo homini); употребляется как формула крайнего эгоизма.
Человек – это звучит гордо
Выражение из пьесы М. Горького «На дне» (1902), слова Сатина: «Чело-век! Это – великолепно! Это звучит… гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека».
Человеку свойственно ошибаться
Прообраз этого выражения встречается у греческого поэта Феогнида, жившего за 500 лет до н. э.; он высказал мысль, что невозможно сохранить ни с кем тесных дружеских отношений, если сердиться на всякую ошибку друзей, «так как ошибки неизбежны между смертными». В дальнейшем мысль эта повторялась в разных вариантах: у греческого поэта Еврипида (480–406 гг. до н. э.) в трагедии «Ипполит» – «всем людям свойственно ошибаться»; у Цицерона («Филиппики») – «Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке». Римский ритор Марк Анней Сенека (ок. 55 г. до н. э. – ок. 37 г. н. э.) говорит: «Человеку свойственно ошибаться». У церковного писателя Иеронима (331–420) в «Письмах»: «Ошибаться свойственно человеку». Широкое распространение получила формулировка: «Errare humanum est» – «Человеку свойственно ошибаться».
Человеческая комедия
Выражение это – заглавие многотомного цикла романов Бальзака, первое издание – 1842–1848 гг.
Чем люди живы
Заглавие рассказа (1885) Л. Н. Толстого.
Чем ночь темней, тем ярче звезды
Цитата из стихотворения А. Н. Майкова (1821–1897), из цикла 80-х годов XIX в. «Из Аполлодора Гностика»:
Не говори, что нет спасенья,
Что ты в печалях изнемог:
Чем ночь темней, тем ярче звезды…
Чему смеетесь?
Над собою смеетесь!