Крылатые слова
Шрифт:
Выражение из басни Лафонтена (1621–1695) «Обезьяна и Кот». Обезьяна заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны; Кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает Обезьяна. Выражение употребляется в значении: бессмысленно, с риском для себя, трудиться для выгоды другого.
Теория, друг мой, суха, но зелено вечное дерево жизни
Цитата из трагедии Гете «Фауст» (1808–1832).
Терновый венец
Выражение возникло из евангельского рассказа о колючем, терновом венце, надетом воинами на голову Иисуса перед казнью на кресте. Употребляется в значении: страдания, тяжелый, мучительный путь; символ страдания.
Терпсихора
В греческой мифологии Терпсихора –
Титаны
В греческой мифологии – дети Урана (неба) и Геи (земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в Тартар. Переносно титаны – люди, отличающиеся силой, исполинской мощью ума, гении; титанический – огромный, грандиозный.
Только первый шаг труден
Выражение принадлежит маркизе Дюдеффан (1697–1780), известной своей перепиской с Вольтером и другими писателями XVIII в. Китар говорит, что эту фразу Дюдеффан сказала кардиналу Полиньяку, когда он подчеркнул длину пути, который якобы прошел обезглавленный св. Дионисий.
Три кита
Выражение возникло из древних космогонических сказаний. В древней русской литературе вопросам мироздания посвящены «Беседа трех святителей» и «Иерусалимская беседа», состоящие из ряда вопросов и ответов. В «Иерусалимской беседе» рассуждают царь Давид и царь Волот Волотович. На вопрос Давида: «На чем земля стоит?» – Волот отвечает: «Земля стоит на осьмидесят китах-рыбах меньшиих да на трех рыбах большиих». Выражение «три кита» употребляется в значении: три главных основы чего-либо.
Тридцать сребреников
Выражение основано на евангельском рассказе о тридцати сребрениках, полученных Иудой за то, что он предал Иисуса. Употребляется в значении цены предательства.
Трубка мира
У североамериканских индейцев существовал обычай при заключении мира выкуривать с врагом общую трубку – «трубку мира». Отсюда выражение «трубка мира» стало употребляться как образное определение мира, дружбы; «выкурить трубку мира» – заключить мир, примириться.
Тысяча и одна ночь
Название знаменитого сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV–XVI вв. Сборник стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному переводу-переделке (1704–1708) А. Галлана. Этот французский перевод, в свою очередь, был переведен на многие языки, в том числе и на русский, впервые в 1763–1771 гг. Название сборника стало синонимом чего-либо необычайного, сказочно великолепного.
Тьма кромешная
В церковнославянском тексте Евангелия так называется ад, преисподняя. Выражение употребляется иносказательно, в значении: полная, беспросветная тьма; невеже ство, тягостная, мрачная жизнь.
Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман
Цитата из стихотворения А. С. Пушки на «Герой» (1831).
У
Ужасный век, ужасные сердца
Цитата из драмы А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» (1836). Иногда цитируется неточно: вместо «ужасный» – «железный».
Укрощение строптивой
Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира «The Taming of the Shrew». Автор перевода H. X. Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия («Образумленная злая жена», «Усмирение своенравной» и т. д.). Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной жены, перевоспитываемой мужем. Выражение «укрощение строптивой» применяется, когда говорят о перевоспитании трудных характеров, а также по поводу насильственных мероприятий, направленных против протестов в какой-либо области.
Ум, честь и совесть нашей эпохи
Из статьи «Политический
Цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание.
Умереть – уснуть
Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837).
Умывать руки
Выражение возникло из евангельской легенды. Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего». О ритуальном умывании рук, употребляется в значении: устраняться от ответственности за что-либо.
Униженные и оскорбленные
Заглавие романа (1861) Ф. М. Достоевского. Выражение употребляется как характеристика людей, которые страдают от произвола чиновников, сильных мира сего, от тяжелых условий жизни и пр.
Упасть на добрую почвуВыражение из евангельской притчи о сеятеле; когда он сеял, одни семена упали возле дороге и птицы поклевали их; другие упали на каменистую почву и хотя скоро взошли, но скоро и увяли; иные упали в сорные травы, и они заглушили их; иное семя «упало на добрую землю и принесло плод; одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать». Иносказательно: найти хороших, верных последователей своего дела; встретить внимание, интерес к нему.
Услужливый дурак опаснее врага Выражение из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808):Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.
Утраченные иллюзии
Так назван в русском переводе роман Бальзака «Les Illusions perdues» (1839). Иносказательно о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах.
Учиться, учиться и учитьсяЛозунг, возникший из статьи В. И. Ленина «Лучше меньше, да лучше» (1923): «Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых – учиться, во-вторых – учиться и в-третьих – учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом».
Уязвимое место Выражение, возникшее из мифологических рассказов о единственном уязвимом месте на теле героя: пятка Ахиллеса, пятно на спине Зигфрида и пр.; употребляется в значении: слабая сторона человека, дела.Ф
Факты – упрямая вещь
Поговорка приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668–1747) «История Жиль Бласа». Перевод был сделан английским романистом Тобиасом Джорджем Смоллетом (1721–1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу – ошибочно; во французском тексте романа: «Les faits parlent!» («Факты говорят»). До перевода Смоллета поговорка уже встречается в литературе, например, у английского писателя Эллиота в книге «Полеводство» (1747).