Леди любят артефакты 3
Шрифт:
Красиво сложенного мага тверди с правильными чертами лица и глазами такими темными, что зрачок сливается с радужкой, звали Френсис Сандер. Однако друзья отчего-то совершенно не использовали данное ему от рождения имя и называли его Торос*, что, видимо, намекало на какое-то происшествие со льдом.
Третий мужчина меньше всего походил на военного. Лишь жилистая фигура выдавала в нем человека, который двигается слишком много для праздного аристократа. Дилан Най был из шквальных и, возможно, именно это накладывало отпечаток на его внешность. У него был тихий
Как мне вскоре удалось понять, это и был тот самый «смертоносный квартет». Люди, с которыми лорд Блэквуд сражался с хаоситами в Приграничье и о которых частенько рассказывал в те долгие вечера за чаем в библиотеке.
Лорд Блэквуд вкратце пересказал то, что Моргулис поведал ему о случившемся, упомянув мое самоуправство. Его коллеги наградили меня заинтересованными взглядами и одобрительными кивками. Однако чувствовалась в этом какая-то унизительная снисходительность. В глазах так и читалось, мол, да, все это неплохо для женщины, но какая мелочь…
— Твоему везению, Генри, можно только позавидовать, — подытожил рассказ лорда лощенный Дрессинг. — Пригласил няню для дочери, а получил домовых дел артефактора. Мое восхищение, мисс Лавлейс. Женщин редко интересует устройство подобных вещей.
«Да, точно. Так и есть. Потому что вы их до них не допускаете!» — вертелось на языке, но я смолчала.
Блэквуд пристально глядел на меня, вызывая смущение. К тому же, это были его гости. И не просто гости, а боевые товарищи, которых он, по всей видимости, очень ценил. Не стоит мне забывать свое место и высказывать, что ни попади.
Тут, как назло, маленький человечек вновь вышвырнул деталь из часов. Пусть не с таким энтузиазмом, как в предыдущие дни, а, наоборот, с некоторой ленцой, но все же.
— Любой итог хорош, — лорд Блэквуд оглянулся на источник звука и добавил: — если дело завершилось благополучно.
— Уверен, что это конец, а не начало? — внезапно спросил молчавший на протяжении всего обеда воздушник. — Теряешь хватку, дружище.
Мужчины переглянулись. Темноглазый Фрэнсис-Торос откинулся на спинку кресла, а лорд Дрессинг, внезапно подмигнув мне, плеснул в бокал лимонаду.
*Торос — нагромождение ледяных обломков.
3–2
3–2
— И? — лорд Блэквуд первым нарушил молчание. — Продолжение будет? Или предлагаешь нам и дальше наслаждаться драматической паузой?
— Предлагаю меньше думать о наслаждениях, — парировал Най. — Вечный штиль на мою голову, хватит с нас одного Дрессинга.
— Позвольте, когда это мои увлечения мешали делу? — улыбнулся щеголь и, будто оправдываясь, добавил: — Я, между прочим, весьма серьезный человек. Боевой лекарь, в конце концов.
— Замечательно. А нет ли в твоих склянках чего-нибудь, что освежило бы нашему Блэквуду память?
— Начинается, — буркнул себе под нос Торос и обратился к лакею, прислуживающему за столом: — Передайте мне вон то блюдо.
Худощавый
Судя по всему, юноша был так очарован высокими гостями, что позабыл обо всем, чему его учил Моргулис. И понятно почему. Кто в детстве не носился с узловатой палкой, воображая себя боевым магом, который сражается с хаоситами?
Тем временем, за столом повисло неловкое молчание. Торос сосредоточенно наполнял свою тарелку, Дрессинг, откинувшись на спинку стула, выбивал пальцами рваное стаккато, а Най и Блэквуд играли в гляделки.
Однако от меня не ускользнуло, как шквальный то и дело окидывал меня недоверчивым взглядом, явно выражая сомнение, стоит ли вести откровенную беседу в присутствии малознакомой девицы.
Это смущало и заставляло чувствовать себя лишней в присутствии мужчин. Сейчас я очень завидовала Беатрис и Кристоферу, которые, наскоро пообедав в классной, отправились на прогулку с Честером и Нэнси.
Однако лорд Блэквуд словно бы не замечал возникшей неловкости и не делал никаких попыток отослать меня к детям.
— Ладно, Генри, — наконец выдал Най. — Видимо, мне придется напомнить, почему наша четверка в прошлый раз точно так же собиралась в твоем замке.
— Потому что мы боевые товарищи и давние друзья? Во всяком случае, мне хотелось бы верить, что это была основная причина.
— Так и есть, — Торос как раз прожевал ломтик ветчины и уже накалывал следующий.
— А еще тебе нужна была кое-какая помощь, — заговорщицким тоном сказал Най, снова стрельнув глазами в мою сторону.
— Ты про укрепление защиты замка? Не вижу смысла делать из этого тайну.
— Значит, я могу говорить открыто? — пошел в наступление Най. — В таком случае, не кажется ли тебе странным, что неприятность в доме случилась в тот момент, когда защитные заклинания ослабли и уже нуждались в обновлении, а ты сам отбыл по делам?
— Сбои бывают, — пожал плечами Блэквуд.
— Особенно, если их спровоцировать.
Похоже, несмотря на красноречивое недоверие, у нас с лордом Наем была схожая версия, объясняющая случившееся. Только вот как он догадался? Ведь я даже артефактору не рассказала, какова, по моему мнению, была причина сбоя в работе энергокуба. А прислуге тем более. Особенно, дворецкому, который и так с настороженностью относился к Кристоферу. Думаю, хватит лишь одного подозрения в причастности мальчика, и Моргулис устроит ему сладкую жизнь.
С лордом Блэквудом дело обстояло сложнее. Нарушать обещание, данное детям, не хотелось. Но обстоятельства таковы, что поставить его в известность просто необходимо. Потому я намеревалась все же убедить Кристофера не скрывать правду от хозяина. Произошедшее — досадная случайность и здесь не может быть виноватых.
— Если принять во внимание тот факт, что мы плели защитные чары совсем не от грабителей да диких котов… — продолжил Най.
— Не хочешь же ты сказать, что тут замешены темные силы? — вмешался в разговор Торос.