Ледяная обнаженная
Шрифт:
По дороге я остановился у стола Тамары О’Киф. Она выглядела столь же обольстительно, как и накануне, может, только фантазия ее прически стала несколько иной, но все остальное под черным тесным платьем смотрелось так же привлекательно.
– Минут пять назад звонил мистер Раттер, – сообщила Тамара. – Я ему сказала, что вы беседуете с мистером Ильмо. Он попросил вас позвонить ему, прежде чем вы отсюда уйдете. Я вас соединю. – Она набрала номер, попросила мистера Раттера и протянула трубку.
– Бойд? – Голос хозяина «Пулсайд» был резким и вполне директорским. –
– Как скажете, – вежливо согласился я. Поскольку этим утром я уже потерял одного клиента, то не собирался тут же терять другого.
– Тогда в двенадцать?
– Хорошо. Буду у вас.
– Прекрасно. – Он повесил трубку.
Тамара вопросительно посмотрела на меня:
– У меня такое смутное ощущение, что сегодня вечером я иду на свидание, или вы уже взяли на себя обязательство подстрелить еще кого-нибудь?
– Совершенно четко помню о нашем свидании, – заверил я ее. – Даже если бы у меня было запланировано на эту ночь заранее оплаченное убийство, то отложил бы и его. Я весь ожидание. Мечтаю увидеть вас в монашеском наряде с выражением абсолютного восторга на лице в предвкушении моего неминуемого нападения.
– У меня целый день впереди, чтобы отработать защитные рефлексы, – спокойно отреагировала она. – Сегодня ночью они будут неуязвимы.
– Где встретимся?
– Легче будет мне найти вас. Может, в «Луау баре»?
– Около восьми? Прекрасно. Я захвачу с собой мой энтузиазм миссионера. Быть может, после трех или четырех коктейлей с ромом ваш монашеский наряд приоткроется хоть немного?
Тамара сладко улыбнулась.
– С монашеским нарядом это, возможно, произойдет, – она медленно и самоуверенно покачала головой, – но только не с маленькой старушкой Тамарой О’Киф!
Глава 8
День был таким же, все с тем же солнцем, сияющим в безоблачном голубом небе, и точно так же легкий бриз веял с океана. Дом Раттера ничуть не изменился. Я должен был взобраться все по тем же сорока ступенькам, улавливая аромат цветов, и дернуть за веревку старинного колокола. Та же загорелая брюнетка приветствовала меня, только сегодня она была одета иначе. Зелено-голубой сатиновый купальник сменился пляжным платьем из белой акульей кожи, со скромным вырезом и высоким разрезом, обнажающим волнительную длину бронзового бедра.
Ее фиалковые глаза смотрели на меня, как и в прошлый раз, с несомненным интересом, только теперь мой профиль не вызвал одобрения. У меня даже возникло подозрение, что для Майры Раттер Дэнни Бойд ушел в прошлое.
– Заходи, – наконец сказала она. – Джеймс позвонил и сообщил, что ты придешь. Ты его опередил, но я думаю, он может появиться в любую минуту.
Я последовал за ней в дом. Майра провела меня в огромную гостиную и предложила:
– Садись. На этот раз для разнообразия я приготовлю напитки. – На ее губах промелькнула
Она повернулась и направилась ко мне с двумя стаканами в руках. Улыбка разливалась по ее лицу.
Я взял стакан из ее протянутой руки, а она села на тот же диван, но поодаль от меня, положила ногу на ногу, не обращая внимания на то, насколько при этом открылось ее бедро, и спросила:
– Трудно работать на Джеймса, Дэнни? Ты должен называть его «сэр» или как?
Майра налила мне стингер, не спрашивая, чего я хочу. Вчера я был свободным человеком и мог сам выбирать спиртное, сегодня же, как наемник ее мужа, должен был пить, черт возьми, что нальют. Теперь я понял, почему мой профиль потерял привлекательность.
– Чаще всего я называю его «мистер Раттер, сэр», – лениво проговорил я. – Ему это, похоже, нравится, а я не хотел бы потерять такую чудесную работу. Привлекают дополнительные преимущества: как только я подписал заявление о том, что не буду пытаться соблазнить его жену, тут же получил счет на расходы, шесть кредитных карточек, кучу акций и четыре оплаченные недели с секретаршей в Лас-Вегасе каждый год.
Майра, медленно потягивая коктейль, пожала плечами:
– Ты меня разочаровал, Дэнни. На меня произвело впечатление то, что ты проделал вчера у бассейна. Я даже подумала, что впервые в жизни встретила мужчину, не боящегося моего мужа. Но затем узнала, что Джеймс прибегнул к древнейшей технике: «Если не можешь побить врага, то купи его», и теперь ты всего лишь еще один из его служащих.
Я услышал, как открылась и закрылась дверь, как стремительные, уверенные шаги пересекли холл. Через секунду в комнату вошел Раттер и тем спас меня от необходимости отвечать на толкование Майрой моей сделки с ее мужем.
– Рад, что вы уже здесь, Бойд. – Его серые глаза смотрели на меня с их обычной арктической теплотой. – На чем я всегда настаиваю, так это на пунктуальности.
– Да, мистер Раттер, сэр, – вежливо отозвался я, и Майра хихикнула.
Его глаза сузились, и сквозь загар проступил легкий румянец.
– Вы что, потешаетесь надо мной? – хрипло спросил он.
– Только что перед вашим приходом ваша жена объяснила мне, что вы всегда требуете от служащих пунктуальности и вежливости, – не замедлил я с ответом. – Я уже пришел вовремя, так что сейчас примериваю на себя вежливость, ибо жажду повышения до директорского уровня, на котором смогу иметь секретаршу в рабочее время.
– Что это за шутки? – взорвался он. – Вы не работаете на меня и никогда не будете работать. Скорее мороз наступит в аду! Мы пришли к соглашению по одному вопросу, вот и все. Если дело выгорит, получите вознаграждение, если нет – можете отправляться в преисподнюю, Бойд! Понятно?