Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Нищий. Прекрасная госпожа? Достойная Марианна?
Габриэлла. Скажи, Джузеппе, часто ли ты позволяешь себе устраивать такие шутки?
Марианна. Если о них донести инквизиции, синьор Джузеппе хорошо узнает, что такое кандалы.
Габриэлла. И сырые тюремные стены.
Марианна. Дыба!
Габриэлла. Испанский сапог!
Марианна. Трёххвостая плеть!
Габриэлла. Виселица!
Марианна. Колесо!
Обе вместе. На костёр! Прямо на костёр негодяя!
Нищий. Прекрасная
Марианна. Не проси прощения: плут, подобный тебе, достоин строгого наказания.
Нищий. Мадонна, ради семерых моих детей, из которых младшему два месяца...
Габриэлла. Он жалок мне. Уж простить его разве, Марианна?
Марианна. Всё ваша воля, хозяйка.
Габриэлла. Слушай, плут. Мы прощаем тебе на этот раз и не скажем ни дону Эджидио, ни дону Ринальдо. Но -- под условием: ты сейчас же догонишь эту бедную женщину и приведешь её к нам сюда.
Нищий. Гм... гм... надеюсь, вы не потребуете, чтобы я возвратил ей... её маленькие... подарки?
Габриэлла. Нет, плут, -- и лови! Вот тебе ещё! Ты понадобишься мне сегодня.
Нищий. О, синьора, вы царица Неаполя! Располагайте моим телом и моею душою. Лечу за старухою... Франц, сиди и жди. Лечу, как вихрь, мадонна. (Убегает).
Марианна. Итак, хозяйка...
Габриэлла. Итак, Марианна...
Марианна. Это решено: мы делаем вид, будто меняемся местами, но каждая останется в своей комнате. Дон Джованни найдёт вас...
Габриэлла. И получит хороший урок -- вперёд лучше уважать добродетель.
Марианна. Гм... гм...
Габриэлла. Дон Эджидио явится к вам...
Марианна. И получит хороший урок вперёд лучше уважать добродетель.
Габриэлла. Вы не верите мне, Марианна?
Марианна. Не очень, хозяйка. Как женщина с прошлым, я много раз замечала, что, когда хорошенькая бабенка начинает учить мужчину добродетели, то передаёт ему свою науку всю целиком.
Габриэлла. В таком случае -- вы должны презирать меня?
Марианна. Почему? Грешный я человек, падрона: люблю видеть, как молоденькая жена ставит рога старому мужу. Козёл должен быть с рогами, иначе она -- скот противоестественный.
Габриэлла. Вы говорите ужасные вещи, Марианна. Даю вам слово: вы очень ошибаетесь. Я хочу только наказать дона Эджидио за его ревность и недостойные мистификации.
Марианна. А я -- за грубость и угрозы... Ах, если бы заодно мы могли натянуть хороший нос и наглому дону Ринальдо!
Габриэлла. Это будет, Марианна. Неужели вы не догадываетесь, почему я послала Джузеппе догонять глупую старуху, которую он дурачил?
Марианна. Эту золотушную?
Габриэлла. Дон Ринальдо -- племянник кардинала Бонавентуры... Понимаете?
Марианна. Хозяйка,
Габриэлла. Мы сделаем доброе дело и осмеём Ринальдо.
Марианна. Хозяйка, женщина с прошлым начинает вас уважать. Вы сами достойны быть женщиною с прошлым!
Нищий (вбегает). Идёт старуха, падрона. Идёт. Догнал её уже на горе у Сан-Фердинандо...
Джиованна. Ох, все угодники и моя святая! Какая синьора может звать меня? Я чужая в Неаполе... Ещё раз мир и радость тебе, вещий болван!
Франц. Schwammdr"uber!
Габриэлла. Добрый вечер, матушка, удостойте войти в мой дом. Я слыхала о вашем затруднении и хочу вам помочь.
Джиованна. Благослови вас Бог, красавица. А вы кто же будете -- тоже служите при болване?
Габриэлла. И не при одном, матушка.
Марианна. Сколько у нас болванов, это мы сосчитаем завтра утром.
Габриэлла. Входите, входите, матушка. Я вам все объясню. Джузеппе, проведи къ намъ эту добрую женщину.
Габриэлла и Марианна уходят с балкона.
Нищий. Слушаю, хозяйка. (Входит с Джиованною в дом Лепорелло).
Франц. Ich verstehe nicht. Ganz verfluchte Position!
Дон Джованни (входит). А! Ты здесь, Франц!
Франц. Servus, Excellenz.
Дон Джованни. Ты при шпаге и с цитрою, -- это хорошо. Нам предстоит сегодня маленькое приключение. Мне может понадобиться твой клинок и, наверное, будет нужна твоя музыка для серенады. (Ко входящему Лепорелло). Лепорелло! Бездельник! Я ищу тебя, как иглу в сене. Где ты пропадал?
Лепорелло Не смел показаться вам на глаза, синьор, у вас было такое гневное лицо, когда вы давеча выбежали из этого дома.
Дон Джованни. Я думаю. Своим дурацким мяуканьем ты оторвал меня от ручки самой хорошенькой женщины в Неаполе.
Лепорелло. Только от ручки? Хвала тебе, мой ангел-хранитель!
Дон Джованни. Ты рад? Можно узнать, -- чему?
Лепорелло. Тому, синьор, что лишение, которое вы понесли от моего мяуканья, не так уж велико. Если бы я замяукал десятью минутами позже, потеря была бы гораздо больше.
Дон Джованни. Выбегаю, как полоумный, на улицу: нет никого... только твои пятки сверкают по переулку... Хочу возвратиться туда, в дом, к ней... Не тут-то было! Дверь уже на замке... С балкона звенит серебристый хохот... Чёрт ли дёрнул тебя мяукать?
Лепорелло. Я стоял у фонтана и смотрел в воду, синьор, и мне почудился в ней дон Эджидио Ратацци.
Дон Джованни. Ты совсем оглупел и разучился служить, мой Лепорелло.
Лепорелло. Ой, не обижайте! Я докажу вам, что вы ошибаетесь, синьор.