Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Дон Джованни. Но она... Габриэлла! Какова неаполитанская чертовка? А? Хлоп двери на замок... Знаешь ли, если бы не днём, я вышиб бы их камнями с мостовой.
Лепорелло. Кокетство, синьор.
Дон Джованни. Ты думаешь?
Лепорелло. Синьор! Чем вы наградите меня, если я скажу вам, что в эту ночь она назначает вам свидание в своей опочивальне?
Дон Джованни. Лепорелло! Ты лжешь?
Лепорелло. Когда Санта Лючия опустеет и встанет поздняя луна, вы придете на эту площадку с веревочною лестницею. Так велит она. Смотрите: три окна.
Дон Джованни. Лепорелло, озолочу тебя!
Лепорелло. А говорили: не умею служить.
Дон Джованни. Нет, нет, беру все свои слова назад. Ты король лакеев и проходимцев. Так ночью? Этою ночью?
Лепорелло. Да, когда взойдёт луна.
Дон Джованни. О, чёрт возьми! Я сгораю от нетерпения.
Лепорелло. Одно условие с её стороны, синьор: – вы не зажжёте огня и не будете говорить с нею...
Дон Джованни. Почему?
Лепорелло. Она очень стыдлива, а разговором боится разбудить старуху-дуэнью, которая спит в двух шагах от неё за стеною.
Дон Джованни. Отлично. О чем нам говорить? Моя страсть -- немая -- скажет больше, чем самое пылкое красноречие... Зачем мне видеть её этим грубым телесным зрением, когда я и сейчас вижу её, красавицу, жадными очами моей души? Я обожаю эту женщину, Лепорелло.
Лепорелло. Я тоже.
Дон Джованни. Постой... А как же – где же будет муж?
Лепорелло. Падрон Ратацци? Да -- разве я не говорил вам, что мы приятели? Я спровадил его, синьор. Сейчас он плывёт на Капри -- к умирающему дяде аббату и, вероятно, страдает морскою болезнью, потому что на заливе волнение, а суденышко -- прескверное, синьор.
Дон Джованни. Лепорелло, ты гений!
Лепорелло. А говорили: поглупел. Нет, синьор, кто из нас двоих глупее, это потомство рассудит.
Дон Джованни. Мы дождемся луны где-нибудь в остерии. Франц! За нами!
Лепорелло. Эта кариатида служит при вас, синьор?
Дон Джованни. Мой музыкант и телохранитель. Познакомься.
Франц. Servus.
Лепорелло. Телохранитель! Это слово плохо вяжется с репутацией Дон Жуана.
Дон Джованни. Зато – как нельзя лучше -- с его возрастом и ревматизмом. В наши годы, Лепорелло, очень приятно чувствовать за собою товарища, способного, в одиночку, разогнать взвод солдат.
Лепорелло. С равным удобством вы могли бы водить за собою блаженной памяти статую командора.
Дон Джованни. Увы! Статуя командора приказала долго жить. Кладбищенские мальчишки отбили командору нос и наследники продали достопочтенную статую маклакам, которые пережгли нашего друга на известь.
Уходят.
Дон Ринальдо и нищий идут с Санта Лючии.
Дон Ринальдо. Каналья, если ты лжешь, не миновать тебе даровой квартиры в Сан-Эльмо. Но, если ты говоришь
Нищий. А какой мне прок от того, брат мой?
Дон Ринальдо. Ты можешь каждый месяц целовать его высокопоставленную руку.
Нищий. Неужели? Этакая жалость, что у меня нет золотухи.
Дон Ринальдо. Габриэлла хочет меня видеть? Габриэлла назначает мне свидание?
Габриэлла выходит из дома.
Дон Ринальдо. О, во сне я или наяву?.. Габриэлла!
Нищий отходит к фонтану.
Габриэлла. Тише, дон Ринальдо. Ваши порывистые жесты привлекают внимание.
Дон Ринальдо. О, Габриэлла, чему приписать? Чему?
Габриэлла. Мщению, любезный Ринальдо. Я откровенна: я не люблю вас, но я хочу наказать моего ревнивого супруга за то, что он посмел сегодня рядить меня в дуру -- с этим испанцем, унтер-офицером, который зовёт его Лепорелло и обращается с ним, как с лакеем. Я выходила замуж не за лакея.
Дон Ринальдо. О, Габриэлла!
Габриэлла. Эджидио я накажу за подлость, испанца за нахальство. Я знаю весь ваш заговор. Шутка остроумна, и дон Джованни заслуживает быть одураченным, но я не люблю, чтобы моим именем распоряжались без моего ведома... Вас избрала я -- вы поможете мне отомстить дону Эджидио.
Дон Ринальдо. Мщение ли, любовь ли, -- мне всё равно: мысль сжимать вас в объятиях доводит меня до исступления.
Габриэлла. Слушайте. Я и Марианна меняемся комнатами. Вы знаете её окно?
Дон Ринальдо. Ещё бы. Это – первое слева.
Габриэлла. Дон Эджидио будет думать, что я буду ждать его...
Дон Ринальдо. О!
Габриэлла. Но будьте спокойны: меня надо искать не там, а вот тут – в первом окне справа.
Дон Ринальдо. Габриэлла! Вы сведете меня с ума... Но, не найдя вас в назначенном месте, он встревожится, сделает скандал...
Джиованна выглядывает из окна справа.
Габриэлла. Успокойтесь. В тёмной комнате, которую он мне назначает, его встретят пылкие объятия.
Дон Ринальдо. Но чьи же?
Габриэлла. Оглянитесь, как вам нравится эта женщина?
Дон Ринальдо. Фу! Совсем не нравится!
Габриэлла. Это моя тетушка Джиованна, из Ночеры. За несколько скуди она легко согласилась взять мою роль на супружеском свидании с доном Эджидио.
Дон Ринальдо. Ха-ха-ха!
Габриэлла. Джиованна, этот господин -- племянник кардинала.
Джиованна. Ах, верить ли мне своему счастью?
Габриэлла. И он согласен. Не правда ли, дон Ринальдо, вы согласны?
Дон Ринальдо. Еще бы я не был согласен. Вы маленький вдохновенный демон. Все, что вы делаете, – великолепно.
Джиованна. Да благословит вас небо, благочестивый племянник!
Дон Ринальдо. В каких дураках останется дон Эджидио!
Джиованна. И да пошлёт оно вам кардинальский сан! (Скрывается).