Легкое сумасшествие по имени любовь
Шрифт:
Ну и ну. Стало как-то повеселее.
Мы убрали вещи в трюм и отдали швартовы. Это по-морскому значит «покидали барахло куда-то вниз и поплыли». Было увлекательно наблюдать, как они втроем сматывают веревки, вяжут узлы, поднимают паруса и таскают снасти. Под конец дня я поняла, что мне нравится ходить под парусом. И что мне нравятся Том и Таша. Они вели себя непринужденно, весело и добродушно.
Дез был прекрасен. До меня вдруг дошло, что я впервые видела его общающимся с кем-то, кроме членов моей семьи. Внешне
Мы сидели на корме, Том и Дез сменяли друг друга за штурвалом. Или на мостике? Или как это вообще называется? Я не решилась спросить. Солнце восхитительно сияло, мы рассекали волны, а вода, к счастью, была достаточно спокойной, и меня не тошнило. Ну или соль Доди сработала.
— Тебе чего-нибудь дать? — предложила Таша.
Ветер норовил накормить меня волосами каждый раз, когда я пыталась заговорить. Я уже слегка завидовала ее помпонам.
— Нет, не надо, спасибо. Кстати, я принесла целую корзину закусок, если кто-то проголодался.
Таша улыбнулась в ответ:
— Я уже там покопалась. Выглядит очень вкусно.
— Двоюродный брат Сэди готовит, — проболтался Дез.
Я стукнула его по руке:
— Они должны были думать, что это я приготовила!
— Прости. Я не очень силен в конспирации.
— Могу подтвердить, — сообщил Том. — В университете мы как-то раз опоздали на экзамен, потому что куролесили перед этим всю ночь. Я уже начал плести профессору про аварию, в которую мы попали по дороге, потому что только это могло спасти наши шкуры. Но мистер Я-не-умею-врать начал рассказывать правду. Правду!
— Я поступил правильно, — ухмыльнулся Дез.
— Я была там и все видела, — добавила Таша. — Ну и комедия. Два барана Труляля и Траляля начали спорить прямо перед профессором.
— И чем все закончилось? — спросила я.
— Мне на балл снизили оценку, а этому Джорджу Вашингтону все сошло с рук.
— Ну прости, друг.
Я слушала все новые истории, которые они, несомненно, постоянно вспоминали. Это было окошко в мир Деза, в которое я раньше не заглядывала. Но мне все больше хотелось заткнуть уши, потому что с каждой из этих историй я все спускалась с небес на землю. И когда я достигну земли, будет больно.
— Дез говорил, что ты организатор домашнего пространства. Мне бы дома пригодились такие услуги, хотя у меня уже есть домработница и нянька.
— Нянька? Я не знала, что у тебя есть дети.
Конечно же, только мужчина мог забыть упомянуть о такой детали. Дез ни разу о них не говорил.
— Трое мальчишек, шести, семи и девяти лет. — Таша подвернула штанины. — У них шило в задницах. На яхте спасаемся от них. У тебя у самой двое детей, так ведь?
Очевидно, Дез предоставил им гораздо больше информации, чем мне.
— Да, Пейдж — шесть лет, а сыну
Вдруг к разговору подключился Дез:
— Пейдж неугомонная, очень эмоциональная девочка. Настоящая непоседа. Джордан похож на твоего Сэма, очень вдумчивый, все время строит что-нибудь. Я ему сперва не нравился.
Я удивленно взглянула на Деза. Было интересно слушать, как он описывает моих детей. И мне послышались более теплые нотки в его голосе. Или это была простая симпатия?
Таша переводила взгляд с меня на него и обратно. Внезапно мы поняли, что все смотрят на Деза и что молчание уже начало затягиваться.
— Что? Они же милые, — застенчиво вымолвил он, вдруг переключившись на сосредоточенные поиски чего-то в корзине для пикника.
Таша обернулась в мою сторону, и в первый раз за день я почувствовала, что меня оценивают. Том откашлялся:
— Ну так что, Дез, хочешь пойти на Мак в этом году?
Дез перестал рыться в корзине и выпрямился:
— А есть свободное место?
— Вполне может быть. У Хэмптона жена на сносях, и если она не родит до соревнований, то она его не отпустит. Ох уж эти женщины, да? — Он подмигнул Таше.
— На Мак? Это гонка на яхтах или что-то вроде того? — уточнила я.
— Да, это масштабная гонка от военно-морского пирса в Чикаго до острова Макино, — объяснил Том.
— Ее уже несколько лет подряд проводят, да? — наивно поинтересовалась я.
— Ага, около ста.
— Нет, правда? — Как же я люблю попадать впросак.
— Сто два, если быть точным, — продолжил Том. — И если ты участвуешь в гонке двадцать пять раз, то становишься членом общества «Козлы острова Макино».
— Что еще за общество «Козлы острова Макино»? — Мне не хотелось снова выглядеть дурой, но я обязана была это спросить.
— Членство в обществе в основном дает право на хвастовство. Моряков называют козлами, потому что после четырех-пяти дней плавания они становятся косматыми и вонючими.
— И потому, что они ведут себя как животные, — добавила Таша. — Завершение гонки отмечают несколько дней. Праздник превращается в сборище безумствующих, нажравшихся рома мужиков средних лет. Я там была один раз. И с меня хватило. Я видела пятидесятилетнего мужика, ссущего на фигуры прямо перед Гранд-отелем.
— На какие еще фигуры? — спросил Том.
— На кусты на газоне, подстриженные в форме животных или чего-то еще.
Том покачал головой и обратился к Дезу:
— Ну так что, если Хэмптон не сможет, сообщить тебе?
— Скорее всего, я не смогу из-за работы, но не списывай меня со счетов.
Мой мореходный опыт завершился ужином в яхтклубе. Дез сел рядом со мной на скамейку, пока мы ждали столик. Он обнял меня и рассеянно играл с моими волосами, потом поцеловал в висок.
— Не хочешь чего-нибудь выпить прямо сейчас?