Из-за леса, из-за горсвет весенний хлынул,словно кто-то створки шторна небе раздвинул.Затрещал на речке лед,зазвенело поле:но земле весна идетв светлом ореоле.Выходи же стар и млад,песню пой на новый лад,пляши до упаду!Лишь угрюмая зимаубралась отсюда,вспыхнул свет, исчезла тьма,совершилось чудо.Вновь весна устелет дворлепестками вишен,и влюбленных разговорвсюду станет слышен.Выходи же, стар и млад,песню пой на новый лад,пляши до упаду!О, как долго, о, как злов стужу сердце ныло,а желанное тепловсе не приходило.И тогда весны гонецпостучал к нам в дверцу,дав согреться наконецстынущему сердцу.Выходи
же, стар и млад,песню пой на новый лад,пляши до упаду!Упоителен разливсоловьиной трели,зелень трав, раздолье нив,синь морской купели,и весенний этот мир,как алмаз, сверкает,и на свой победный пирвсех людей скликает.Выходи же, стар и млад,песню пой на новый лад,пляши до упаду!
5
«Hy, здравствуй, дорогое лето!..» — Из «Carmina Burana». Оригинал — на средневерхненемецком языке.
Во французской стороне,на чужой планете,предстоит учиться мнев университете.До чего тоскую яне сказать словами…Плачьте ж, милые друзья,горькими слезами!На прощание пожмеммы друг другу руки,и покинет отчий доммученик науки.Вот стою, держу веслочерез миг отчалю.Сердце бедное свелоскорбью и печалью.Тихо плещется вода,голубая лента…Вспоминайте иногдавашего студента.Много зим и много летпрожили мы вместе,сохранив святой обетверности и чести.Слезы брызнули из глаз…Как слезам не литься?Стану я за всех за васгосподу молиться,чтобы милостивый богсилой высшей властивас лелеял и берегот любой напасти,как своих детей отецнежит да голубит,как пастух своих овецстережет и любит.Ну, так будьте же всегдаживы и здоровы!Верю: день придет, когдасвидимся мы снова.Всех вас вместе соберу,если на чужбинея случайно не помруот своей латыни,если не сведут с умаримляне и греки,сочинившие томадля библиотеки,если те профессора,что студентов учат,горемыку школяранасмерть не замучат,если насмерть не упьюсьна хмельной пирушке,обязательно вернуськ вам, друзья, подружки!Вот и всё! Прости-прощай,разлюбезный швабский край!Захотел твой жительувидать науки свет!..Здравствуй, университет,мудрости обитель!Здравствуй, разума чертог!Пусть вступлю на твой порогс видом удрученным,но пройдет ученья срок,стану сам ученым.Мыслью сделаюсь крылатв гордых этих стенах,чтоб отрыть заветный кладзнаний драгоценных!
7
Прощание со Швабией. — Как видно из этой песни, «швабский житель» отправлялся учиться во Францию, в Парижский университет. Опасения простодушного шваба насчет того, как бы парижские профессора его «не замучили насмерть», отнюдь не беспочвенны. Курс обучения, например на богословском факультете, длился десять лет. На последнем экзамене выпускник, по утверждению академика Е. Тарле, от шести часов утра до шести часов вечера выдерживал «натиск» двадцати диспутантов, которые сменялись каждые полчаса, он же был лишен отдыха и не имел права за все двенадцать часов экзамена ни пить, ни есть.
Выдержавший испытание становился доктором и увенчивался особой черной шапочкой.
Лето зноем полыхалосолнце жгло, не отдыхало,все во мне пересыхало.Тяжко сердце воздыхало…Где найти бы опахало?Хоть бы веткой помахалодеревцо какое!Ах, пришел конец терпенью!.Но, по божьему хотенью,был я скрыт густою теньюпод платановою сенью,разморен жарой и ленью,рад нежданному спасенью,в неге и покое.Сладкозвучнее свирелизазывали птичьи трелив синеве речной купелиощутить блаженство в теле…Ах, невиданный доселе,сущий рай на самом делебыл передо мною!Так, в краю благоуханном,не прикрыв себя кафтаном,на ковре, природой тканном,возлежал я под платаном.Вдруг пастушка с дивным станом,словно посланная Паном,встала над рекою.Я вскричал, как от ожога:Не пугайся, ради бога!Видишь ты не носорога.Ни к чему твоя тревога.Дорогая недотрога,нам с тобой — одна дорога!Страсть тому виною!— Нет, — ответила девица,мать-старушка станет злиться.Честной швабке не годитсяс кавалерами резвиться.Может всякое случиться.Нам придется разлучиться.Не пойду с тобою!..
На заре пастушка шлаберегом, вдоль речки.Пели птицы. Жизнь цвела.Блеяли овечки.Паствой резвою своейправила пастушка,и покорно шли за нейкозлик да телушка.Вдруг навстречу ей — школяр,юный оборванец.У пастушки — как пожарна лице румянец.Платье девушка сняла,к школяру прижалась.Пели птицы. Жизнь цвела.Стадо разбежалось.
Я скромной девушкой была,вирго дум флоребам,нежна, приветлива, мила,омнибус плацебам. [11]Пошла я как-то на лужокфлорес адунаре,да захотел меня дружокиби дефлораре, [12]Он взял меня под локоток,сед нон индецентер,и прямо в рощу уволоквальде фраудулентер. [13]Он платье стал с меня срыватьвальде индецентер,мне ручки белые ломатьмультум виолентер. [14]Потом он молвил: «Посмотри!Немус эст ремотум!Все у меня горит внутри!»Планкси эт хок тотум. [15]«Пойдем
под липу поскорейнон прокул а виа.Моя свирель висит на ней,тимпанум кум лира!» [16]Пришли мы к дереву тому,диксит: седеамус!Гляжу: не терпится ему.Лудум фациамус! [17]Тут он склонился надо мнойнон абскве тиморе.«Тебя я сделаю женой…»Дульцис эст кум ope! [18]Он мне сорочку снять помог,корпоре детекта,и стал мне взламывать замок,куспиде эректа. [19]Вонзилось в жертву копьецо,бене венебатур!И надо мной — его лицо:лудус комплеатур! [20]
10
Я скромной девушкой была… — В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими — прием, характерный для поэзии немецких вагантов.
Стихотворение, помеченное XIII веком, взято из сборника Лёпельмана. Первоисточник не указан.
Всей силой сердца своегоя к господу взывала:«Казни того, из-за когомонахиней я стала!»За монастырскою стенойтоска и сумрак вечный.Так пусть утешен будет мнойхотя бы первый встречный!И вот, отринув страх и стыд,я обняла бедняжку…А бог поймет, а бог проститнесчастную монашку.
22
Монахиня. — Уличная песенка, записанная в 1359 году. Приводится в сборнике Арнима и Брентано «Волшебный рог мальчика».
Выходи в привольный мир!К черту пыльных книжек хлам!Наша родина- трактир.Нам пивная — божий храм.Ночь проведши за стаканом,не грешно упиться в дым.Добродетель — стариканамбезрассудство — молодым!Жизнь умчится, как вода.Смерть не даст отсрочки.Не вернутся никогдавешние денечки.Май отблещет, отзвенитбыстро осень подойдети тебя обременитгрузом старческих забот.Плоть зачахнет, кровь заглохнет,от тоски изноет грудь,сердце бедное иссохнет,заметет метелью путь.Жизнь умчится, как вода.Смерть не даст отсрочки.Не вернутся никогдавешние денечки.«Человек — есть божество!»И на жизненном пируя Амура самогов сотоварищи беру.На любовную охотувыходи, лихой стрелок!Пусть красавицы без счетупопадут к тебе в силок.Жизнь умчится, как вода.Смерть не даст отсрочки.Не вернутся никогдавешние денечки.Столько девок молодых,сколько во поле цветов.Сам я в каждую из нихтут же втюриться готов.Девки бедрами виляют,пляшут в пляске круговой,пламя в грудь мою вселяют,и хожу я сам не свой.Жизнь умчится, как вода.Смерть не даст отсрочки.Не вернутся никогдавешние денечки.
Ах, там в долине, под горойблаженной майскою поройгуляла с младшею сестройлюбовь моя.Лился пленительный напевиз чистых уст прелестных дев.Но обмерла, меня узрев,любовь моя.Светился луговой простор,резвился божьих пташек хор,и к богу устремила взорлюбовь моя.Не лучше ль было б под кустомулечься нам в лесу густоми там ко рту прижаться ртом,любовь моя?!
24
Ах, там в долине, под горой… — Из «Carmina Burana».
Когда б я был царем царей,владыкой суши и морей,любой владел бы девой,я всем бы этим пренебрег,когда проспать бы ночку могс английской королевой. [26]Ах только тайная любовьбодрит и будоражит кровь,когда мы втихомолкудруг с друга не отводим глаз,а тот, кто любит напоказ,в любви не знает толку.
25
«Когда б я был царем царей…» — Из «Carmina Burana».
Оригинал — на средневерхненемецком языке.
26
Когда проспать бы ночку мог с английской королевой… — Вероятно, имеется в виду королева Элеонора (1122–1204), оказывавшая покровительство трубадурам и миннезингерам.