Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга
Шрифт:

«Вновь облетела липа…» [45]

Вновь облетела липа, и лес осенний гол, но милый не вернулся, но милый не пришел. Смолк в рощах голос птичий, мир холодом сражен. Мой милый стал добычей неверных чьих-то жен. Он с ними шутки шутит, мне жизнь, что ночь, черна. Он с ними спит и кутит, а я ему верна. Они его морочат! О, глупенький птенец! Чего же он не хочет вернуться наконец? Горька моя утрата, не счесть моих скорбей. Промчались без возврата дни юности моей.

45

«Вновь облетела липа…» — Из «Carmina Burana». Один из ранних образцов немецкой «женской лирики».

ЖАЛОБА ДЕВУШКИ [46]

Повеял утренний зефир, теплом обдав холодный мир. Запели птицы веселей в лиловом воздухе полей. В наш неуютный, хмурый край пришел веселый братец май, пришел он, полный юных сил, и все вокруг преобразил. Надев цветастый свой камзол, он устелил цветами дол, одним касанием
руки
из почек выбив лепестки.
Уже глухая глушь лесов звенит созвучьем голосов, и гимны слышатся окрест в честь женихов и в честь невест. Когда я слышу этот хор, когда я зрю цветов узор и пробужденье познаю, теснят рыданья грудь мою. Ужель весь век томиться мне с моей тоской наедине, приняв жестокий приговор?! И глух мой слух. И слеп мой взор. О, разлюбезный братец май! Спаси! Помилуй! Выручай! И, чудо-ключиком звеня, на волю выпусти меня!

46

Жалоба девушки. — Из «Carmina Burana».

ПЛАЧ ПО ПОВОДУ БЕГСТВА ВОЗЛЮБЛЕННОЙ [47]

Шумит веселый май. А я, как Менелай, покинутый Еленой, один во всей вселенной, реву, судьбу кляня: сбежала от меня моя подружка Флора. Не вынесу позора! Едва настала ночь, ты упорхнула прочь! А мы ведь так хотели понежиться в постели! Что делать? Не пойму. Она ушла. К кому? Неужто дал ей пфенниг какой-нибудь мошенник? Я весь в слезах — смотри! Глаза мои утри! Ужель ты так развратна, что не придешь обратно?! Твой бедный голубок, кляня жестокий рок, стал выжатым, как губка, от твоего поступка! Я высох, я зачах, темно в моих очах; тоски не одолею и скоро околею. Молю тебя: приди! Прижмись к моей груди! Когда мы будем вместе, забуду я о мести! Я по свету брожу, стенаю и дрожу, ищу, ищу лекарства от женского коварства! Нет! Не желаю впредь на девушек смотреть. Ах, мне ничто не мило, коль ты мне изменила. Я обошел весь свет. Тебя ж все нет и нет. Ужель не отзовешься? Я плачу, — ты смеешься

47

Плач по поводу бегства возлюбленной. — Из «Оксфордского собрания».

ЛЮБОВЬ К ФИЛОЛОГИИ [48]

О возлюбленной моей день и ночь мечтаю, всем красавицам ее я предпочитаю. Лишь о ней одной пишу, лишь о ней читаю. Никогда рассудок мой с ней не расстается, окрыленный ею, дух к небесам взовьется. Филологией моя милая зовется. Я взираю на нее восхищенным взором. Грамматическим мы с ней заняты разбором. И меж нами никогда места нет раздорам. Смог я к мудрости веков с нею причаститься. Дорога мне у нее каждая вещица: суффикс, префикс ли, падеж, флексия, частица. Молвит юноша: «Люблю!» Полон умиленья. А для нас «любить» — глагол первого спряженья. Ну, а эти «я» и «ты» два местоименья. Можно песни сочинять о прекрасной даме, можно прозой говорить или же стихами, но при этом надо быть в дружбе с падежами!

48

Любовь к филологии. — Отрывок из стихотворения, помещенного в «Carmina Burana». Название дано переводчиком.

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ ШКОЛЯРОВ СВОЕМУ УЧИТЕЛЮ [49]

Муж, в науках преуспевший, безраздельно овладевший высшей мудростью веков, силой знания волшебный, восприми сей гимн хвалебный от своих учеников! Средь жрецов науки славных нет тебе на свете равных, наш возлюбленный декан! Ты могуч и благороден, сердцем чист, душой свободен, гордой мыслью — великан! Всех искусней в красноречье, обрати свою к нам речь и наш рассудок просвети! Помоги благим советом цели нам достичь на этом нами избранном пути. Снова близится полночный час, как девой непорочной был господень сын рожден, смерть и муку победивший, в злобном мире утвердивший милосердия закон. Так пускай горит над всеми свет, зажженный в Вифлееме, под один скликая кров из мирского океана многомудрого декана и беспутных школяров!

49

Рождественская песня школяров своему учителю. — Отрывок из студенческого гимна (XIII в.).

РАЗГОВОР С ПЛАЩОМ [50]

«Холод на улице лют. Плащ мой! Какой же ты плут! С каждой зимой ты стареешь и совершенно не греешь. Ах ты, проклятый балбес! Ты, как собака, облез. Я — твой несчастный хозяин нынче ознобом измаян». Плащ говорит мне в ответ: «Много мне стукнуло лет. Выгляжу я плоховато старость во всем виновата. Прежнюю дружбу ценя, надо заштопать меня, а с полученьем подкладки снова
я буду в порядке.
Чтоб мою боль утолить, надо меня утеплить. Будь с меховым я подбоем, было б тепло нам обоим». Я отвечаю плащу: «Где же я денег сыщу? Бедность — большая помеха в приобретении меха. Как мне с тобой поступить, коль не могу я купить даже простую подкладку?.. Дай-ка поставлю заплатку!»

50

Разговор с плащом. — Стихотворение примаса Гуго Орлеанского.

ПРОКЛЯТИЕ [51]

Шляпу стибрил у меня жулик и притвора. Всеблагие небеса, покарайте вора! Пусть мерзавца загрызет псов бродячих свора! Пусть злодей не избежит божья приговора! Да познает негодяй вкус кнута и плетки, чтобы грудь и спину жгло пламенем чесотки! Пусть он мается в жару, чахнет от чахотки. Да изжарит подлеца черт на сковородке! Пусть он бродит по земле смертника понурей, пусть расплата на него грянет снежной бурей! Пусть в ушах его гремит жуткий хохот фурий. Пусть его не защитит даже сам Меркурий! Пусть спалит господень гнев дом его пожаром, пусть его сразит судьба молнии ударом! Стань отныне для него каждый сон кошмаром, чтобы знал, что воровство не проходит даром! Сделай, господи, чтоб он полным истуканом на экзамене предстал пред самим деканом. Положи, господь, предел кражам окаянным и, пожалуйста, не верь клятвам покаянным!

51

Проклятие. — Из «Carmina Burana».

КОЛЕСО ФОРТУНЫ [52]

Слезы катятся из глаз, арфы плачут струны. Посвящаю сей рассказ колесу Фортуны. Испытал я на себе суть его вращенья, преисполнившись к судьбе чувством отвращенья. Мнил я: вверх меня несет! Ах, как я ошибся, ибо, сверзшийся с высот, вдребезги расшибся и, взлетев под небеса, до вершин почета, с поворотом колеса плюхнулся в болото. Вот уже другого ввысь колесо возносит… Эй, приятель! Берегись! Не спасешься! Сбросит! С нами жизнь — увы и ах! поступает грубо. И повержена во прах гордая Гекуба [53] .

52

Колесо Фортуны. — В «Carmina Burana» стихотворение снабжено иллюстрацией, принадлежавшей, очевидно, автору текста. «Колесо Фортуны» — пролог к кантате Орфа.

53

Гордая Гекуба. — Гекуба — жена троянского царя Приама. После поражения Трои попала в руки греков. По Еврипиду (трагедия «Гекуба»), она пережила принесение в жертву греками ее дочери Поликсены и гибель своего сына Полидора, который был убит фракийским царем Полиместром. По Овидию, Гекубу, превращенную в суку, забросали камнями фракийцы.

ВЗБЕСИВШИЙСЯ МИР [54]

Блуд и пьянство в христианство золотой привнес телец. Мир разврата без возврата в Тартар рухнет наконец. Наши души ночи глуше, наши хищные сердца осквернили, очернили всемогущего отца. Блудодейство, лиходейство, воровство, разбой и мор!.. Мир греховный! Суд верховный грозный вынес приговор. Тлена тленней лист осенний. Навзничь падают дубы. Не спасете бренной плоти от карающей судьбы. Все услады без пощады смерть сметет в урочный час. Так покайтесь! Попытайтесь, чтоб господь хоть душу спас! Надо всеми в наше время меч возмездья занесен. Безутешен тот, кто грешен, тот, кто праведен, — спасен! Скажем людям: «О, пробудим совесть спящую свою! Коль пробудим, так пребудем не в геенне, а в раю!»

54

Взбесившийся мир. — Из «Carmina Burana».

СТАРЕЮЩИЙ ВАГАНТ [55]

Был я молод, был я знатен, был я девушкам приятен, был силен, что твой Ахилл, а теперь я стар и хил. Был богатым, стал я нищим, стал весь мир моим жилищем, горбясь, по миру брожу, весь от холода дрожу. Хворь в дугу меня согнула, смерть мне в очи заглянула. Плащ изодран. Голод лют. Ни черта не подают. Люди волки, люди звери… Я, возросший на Гомере, я, былой избранник муз, волочу проклятья груз. Зренье чахнет, дух мой слабнет, тело немощное зябнет, еле теплится душа, а в кармане — ни шиша! До чего ж мне, братцы, худо! Скоро я уйду отсюда и покину здешний мир, что столь злобен, глуп и сир.

55

Стареющий вагант. — Стихотворение примаса Гуго Орлеанского.

Поделиться:
Популярные книги

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Любовь по инструкции

Zzika Nata
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.85
рейтинг книги
Любовь по инструкции

Хозяйка старой пасеки

Шнейдер Наталья
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хозяйка старой пасеки

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Джейкс Джон
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Так было

Микоян Анастас
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Так было

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор