Вновь облетела липа, и лес осенний гол,но милый не вернулся, но милый не пришел.Смолк в рощах голос птичий, мир холодом сражен.Мой милый стал добычей неверных чьих-то жен.Он с ними шутки шутит, мне жизнь, что ночь, черна.Он с ними спит и кутит, а я ему верна.Они его морочат! О, глупенький птенец!Чего же он не хочет вернуться наконец?Горька моя утрата, не счесть моих скорбей.Промчались без возврата дни юности моей.
45
«Вновь облетела липа…» — Из «Carmina Burana». Один из ранних образцов немецкой «женской лирики».
Повеял утренний зефир,теплом обдав холодный мир.Запели птицы веселейв лиловом воздухе полей.В наш неуютный, хмурый крайпришел веселый братец май,пришел он, полный юных сил,и все вокруг преобразил.Надев цветастый свой камзол,он устелил цветами дол,одним касанием
рукииз почек выбив лепестки.Уже глухая глушь лесовзвенит созвучьем голосов,и гимны слышатся окреств честь женихов и в честь невест.Когда я слышу этот хор,когда я зрю цветов узори пробужденье познаю,теснят рыданья грудь мою.Ужель весь век томиться мнес моей тоской наедине,приняв жестокий приговор?!И глух мой слух. И слеп мой взор.О, разлюбезный братец май!Спаси! Помилуй! Выручай!И, чудо-ключиком звеня,на волю выпусти меня!
Шумит веселый май.А я, как Менелай,покинутый Еленой,один во всей вселенной,реву, судьбу кляня:сбежала от менямоя подружка Флора.Не вынесу позора!Едва настала ночь,ты упорхнула прочь!А мы ведь так хотелипонежиться в постели!Что делать? Не пойму.Она ушла. К кому?Неужто дал ей пфеннигкакой-нибудь мошенник?Я весь в слезах — смотри!Глаза мои утри!Ужель ты так развратна,что не придешь обратно?!Твой бедный голубок,кляня жестокий рок,стал выжатым, как губка,от твоего поступка!Я высох, я зачах,темно в моих очах;тоски не одолеюи скоро околею.Молю тебя: приди!Прижмись к моей груди!Когда мы будем вместе,забуду я о мести!Я по свету брожу,стенаю и дрожу,ищу, ищу лекарстваот женского коварства!Нет! Не желаю впредьна девушек смотреть.Ах, мне ничто не мило,коль ты мне изменила.Я обошел весь свет.Тебя ж все нет и нет.Ужель не отзовешься?Я плачу, — ты смеешься
47
Плач по поводу бегства возлюбленной. — Из «Оксфордского собрания».
О возлюбленной моейдень и ночь мечтаю,всем красавицам еея предпочитаю.Лишь о ней одной пишу,лишь о ней читаю.Никогда рассудок мойс ней не расстается,окрыленный ею, духк небесам взовьется.Филологией моямилая зовется.Я взираю на неевосхищенным взором.Грамматическим мы с нейзаняты разбором.И меж нами никогдаместа нет раздорам.Смог я к мудрости вековс нею причаститься.Дорога мне у неекаждая вещица:суффикс, префикс ли, падеж,флексия, частица.Молвит юноша: «Люблю!»Полон умиленья.А для нас «любить» — глаголпервого спряженья.Ну, а эти «я» и «ты»два местоименья.Можно песни сочинятьо прекрасной даме,можно прозой говоритьили же стихами,но при этом надо бытьв дружбе с падежами!
48
Любовь к филологии. — Отрывок из стихотворения, помещенного в «Carmina Burana». Название дано переводчиком.
Муж, в науках преуспевший,безраздельно овладевшийвысшей мудростью веков,силой знания волшебный,восприми сей гимн хвалебныйот своих учеников!Средь жрецов науки славныхнет тебе на свете равных,наш возлюбленный декан!Ты могуч и благороден,сердцем чист, душой свободен,гордой мыслью — великан!Всех искусней в красноречье,обрати свою к нам речь инаш рассудок просвети!Помоги благим советомцели нам достичь на этомнами избранном пути.Снова близится полночныйчас, как девой непорочнойбыл господень сын рожден,смерть и муку победивший,в злобном мире утвердившиймилосердия закон.Так пускай горит над всемисвет, зажженный в Вифлееме,под один скликая кровиз мирского океанамногомудрого деканаи беспутных школяров!
49
Рождественская песня школяров своему учителю. — Отрывок из студенческого гимна (XIII в.).
«Холод на улице лют.Плащ мой! Какой же ты плут!С каждой зимой ты стареешьи совершенно не греешь.Ах ты, проклятый балбес!Ты, как собака, облез.Я — твой несчастный хозяиннынче ознобом измаян».Плащ говорит мне в ответ:«Много мне стукнуло лет.Выгляжу я плоховатостарость во всем виновата.Прежнюю дружбу ценя,надо заштопать меня,а с полученьем подкладкиснова
я буду в порядке.Чтоб мою боль утолить,надо меня утеплить.Будь с меховым я подбоем,было б тепло нам обоим».Я отвечаю плащу:«Где же я денег сыщу?Бедность — большая помехав приобретении меха.Как мне с тобой поступить,коль не могу я купитьдаже простую подкладку?..Дай-ка поставлю заплатку!»
50
Разговор с плащом. — Стихотворение примаса Гуго Орлеанского.
Шляпу стибрил у меняжулик и притвора.Всеблагие небеса,покарайте вора!Пусть мерзавца загрызетпсов бродячих свора!Пусть злодей не избежитбожья приговора!Да познает негодяйвкус кнута и плетки,чтобы грудь и спину жглопламенем чесотки!Пусть он мается в жару,чахнет от чахотки.Да изжарит подлецачерт на сковородке!Пусть он бродит по землесмертника понурей,пусть расплата на негогрянет снежной бурей!Пусть в ушах его гремитжуткий хохот фурий.Пусть его не защититдаже сам Меркурий!Пусть спалит господень гневдом его пожаром,пусть его сразит судьбамолнии ударом!Стань отныне для негокаждый сон кошмаром,чтобы знал, что воровствоне проходит даром!Сделай, господи, чтоб онполным истуканомна экзамене предсталпред самим деканом.Положи, господь, пределкражам окаянными, пожалуйста, не верьклятвам покаянным!
Слезы катятся из глаз,арфы плачут струны.Посвящаю сей рассказколесу Фортуны.Испытал я на себесуть его вращенья,преисполнившись к судьбечувством отвращенья.Мнил я: вверх меня несет!Ах, как я ошибся,ибо, сверзшийся с высот,вдребезги расшибсяи, взлетев под небеса,до вершин почета,с поворотом колесаплюхнулся в болото.Вот уже другого ввыськолесо возносит…Эй, приятель! Берегись!Не спасешься! Сбросит!С нами жизнь — увы и ах!поступает грубо.И повержена во прахгордая Гекуба [53] .
52
Колесо Фортуны. — В «Carmina Burana» стихотворение снабжено иллюстрацией, принадлежавшей, очевидно, автору текста. «Колесо Фортуны» — пролог к кантате Орфа.
53
Гордая Гекуба. — Гекуба — жена троянского царя Приама. После поражения Трои попала в руки греков. По Еврипиду (трагедия «Гекуба»), она пережила принесение в жертву греками ее дочери Поликсены и гибель своего сына Полидора, который был убит фракийским царем Полиместром. По Овидию, Гекубу, превращенную в суку, забросали камнями фракийцы.
Был я молод, был я знатен,был я девушкам приятен,был силен, что твой Ахилл,а теперь я стар и хил.Был богатым, стал я нищим,стал весь мир моим жилищем,горбясь, по миру брожу,весь от холода дрожу.Хворь в дугу меня согнула,смерть мне в очи заглянула.Плащ изодран. Голод лют.Ни черта не подают.Люди волки, люди звери…Я, возросший на Гомере,я, былой избранник муз,волочу проклятья груз.Зренье чахнет, дух мой слабнет,тело немощное зябнет,еле теплится душа,а в кармане — ни шиша!До чего ж мне, братцы, худо!Скоро я уйду отсюдаи покину здешний мир,что столь злобен, глуп и сир.