Лишь время покажет
Шрифт:
— И какова моя роль на этот раз? — спросил Гарри, сдвинувшись на край сиденья.
— Точно не Ромео, — отозвался Джайлз. — Когда поезд остановится в Данбаре, сойди, а я пронаблюдаю, последует ли кто за тобой. Как только окажешься на платформе, дуй к выходу. Затем повернешь, заглянешь в зал ожидания и купишь там чашку чая. Не забывай, что у тебя будет всего четыре минуты. И не оглядывайся, иначе он поймет, что его раскусили.
— Но если за нами кто-то следит, ему же интереснее ты, чем я?
— Сомневаюсь, — возразил Джайлз, — и это наверняка не так, если капитан Таррант прав. По-моему, твой
— Не очень-то обнадеживает, — заметил Гарри.
Полчаса спустя поезд, содрогнувшись, остановился в Данбаре. Гарри открыл дверь вагона, вышел на платформу и направился к выходу.
Джайлз лишь краем глаза заметил человека, поспешившего за его другом.
— Попался, — выдохнул юноша.
Затем он откинулся на спинку сиденья и смежил веки, уверенный: едва этот тип поймет, что Гарри выскочил только за чашкой чая, он сразу оглянется проверить, не вышел ли и Джайлз.
Он снова открыл глаза, когда Гарри вернулся в купе с плиткой шоколада.
— Ну как, — поинтересовался тот, — заметил кого-нибудь?
— А ты думал, — ответил Джайлз. — Собственно, он как раз садится обратно.
— И как он выглядит? — спросил Гарри, обуздывая тревогу.
— Я видел лишь мельком, — ответил Джайлз, — но я бы сказал, что ему около сорока, он чуть выше шести футов, хорошо одет и очень коротко подстрижен. И еще он хромает.
— Итак, теперь мы знаем, с чем имеем дело, Шерлок, и что же дальше?
— Прежде всего, Ватсон, важно помнить, что кое-что играет нам на руку.
— Не понимаю.
— Что ж, для начала мы знаем, что за нами следят, а он не знает, что мы знаем. Еще нам известно, куда мы направляемся, а ему явно нет. Мы оба в хорошей форме и в два с лишним раза моложе. И с этой хромотой он попросту не способен двигаться достаточно быстро.
— У тебя неплохо получается, — заметил Гарри.
— Это врожденное, — заявил Джайлз. — Я же сын своего отца.
К тому времени, как поезд подъехал к вокзалу Эдинбург-Уэверли, Джайлз успел многократно обсудить с Гарри свой план. Они вышли из вагона и медленно двинулись по платформе к выходу.
— Только не оглядывайся, — напомнил Джайлз, предъявляя железнодорожный проездной, после чего направился к выстроившимся в ряд такси.
— Отель «Рояль», — бросил он водителю. — Вы нам скажете, если за нами со стоянки выедет кто-то еще? — добавил он, прежде чем сесть рядом с Гарри на заднее сиденье.
— Пожалуйста, — согласился таксист, выезжая со стоянки и вливаясь в уличное движение.
— Откуда ты знаешь, что в Эдинбурге есть отель «Рояль»? — удивился Гарри.
— В каждом городе есть отель «Рояль».
— Точно не скажу, но машина, о которой вы спрашивали, едет позади нас, — сообщил таксист несколько минут спустя.
— Хорошо, — откликнулся Джайлз. — Сколько стоит проезд до «Рояля»?
— Два шиллинга, сэр.
— Я заплачу четыре, если сумеете от нее оторваться.
Водитель немедленно вдавил ногой педаль газа так, что обоих пассажиров швырнуло на спинки сидений. Джайлз быстро опомнился и, выглянув в заднее окно, убедился, что следовавшая за ними машина тоже увеличила скорость. Они выиграли шестьдесят или семьдесят ярдов, но юноша понимал, что это преимущество не удастся сохранить надолго.
— На следующем
Из-за спинки сиденья протянулась рука. Гарри вложил в ладонь два флорина [47] .
— Когда я выпрыгну, — велел Джайлз, — следуй за мной и делай в точности то же, что и я.
Гарри кивнул.
Такси свернуло за угол, на миг замедлило ход, и Джайлз распахнул дверцу. Он прыгнул на тротуар, упал, быстро вскочил и метнулся в ближайший магазин, где и бросился на пол. Гарри последовал за ним, отстав лишь на несколько секунд, захлопнул дверь за собой и к моменту, когда второе такси пронеслось мимо, уже лежал рядом с другом.
47
Английский флорин — с 1849 г. серебряная монета достоинством в два шиллинга.
— Могу я вам чем-то помочь, сэр? — поинтересовалась продавщица, подбоченившись и глядя сверху вниз на двух юношей, распростершихся на полу.
— Вы уже помогли, — ответил Джайлз, поднимаясь и одаривая ее сердечной улыбкой.
Он отряхнулся, поблагодарил ее и больше не говоря ни слова вышел из магазина.
Когда Гарри встал, то оказался лицом к лицу с манекеном, облаченным в корсет. Залившись румянцем, он выбежал из магазина и нагнал Джайлза на тротуаре.
— Сомневаюсь, что этот хромой тип остановится в «Рояле» на ночь, — заметил тот. — Нам лучше двигаться дальше.
— Согласен, — кивнул Гарри.
Джайлз остановил другое такси.
— К вокзалу Уэверли, — велел он водителю, прежде чем забраться в машину.
— Где ты всему этому научился? — восхищенно спросил Гарри, пока они возвращались к вокзалу.
— Видишь ли, Гарри, тебе нужно поменьше читать Джозефа Конрада и побольше — Джона Бакена [48] , если ты хочешь знать, как путешествовать по Шотландии, когда тебя преследует злейший недруг.
Путешествие в Малджелри оказалось куда более размеренным и спокойным, чем в Эдинбург, а хромой больше не попадался им на глаза. Когда паровоз наконец-то довлек четыре вагона и двух пассажиров до маленькой станции, солнце уже скрылось за самой высокой горой. Начальник станции ждал у выхода, чтобы проверить билеты.
48
Джозеф Конрад — классик английской литературы; Джон Бакен — автор шпионских романов.
— Есть у нас шансы поймать такси? — спросил его Джайлз, когда они протянули ему проездные.
— Нет, сэр, — ответил тот. — Около шести Джок ходит домой пить чай, а вернется он не раньше чем через час.
Джайлз хотел было объяснить начальнику станции, что он думает по поводу Джока, но не стал.
— Тогда не будете ли вы столь любезны объяснить нам, как добраться до замка Малджелри?
— Придется вам идти пешком, — услужливо подсказал тот.
— И в какую же сторону? — Джайлз сдерживал раздражение.