Ловушка для графа, или три правила острова Скай
Шрифт:
— Вы нашли мою шляпку? — не вытерпела мисс Джонстон, заметив, должно быть, что он склонился на чем-то, внимательно это рассматривая.
— А… — мистер Спенсер, крайне растерянный этой находкой, не сразу нашелся с ответом. А уже через секунду даже порадовался, что не сказал о ней девушкам: стоило ли пугать их подобным? Что вообще она значит, эта женская босая нога, отпечатавшаяся в земле? На острове, в непосредственной близости к Линдфорд-холлу, кроме трех леди, невест графа Дерби, больше не было женщин. Или все-таки были? Но как? Почему? Рой вопросов зажужжал у Даррена в голове, почти
— Мисс Холланд, поранитесь! — обратился он девушке, раздвигавшей кусты в явном намерении повторить его подвиг и пробраться через преграду. Сама мисс Джонстон пойти не решилась, только трещала, что та сорока…
— Мистер Спенсер, что происходит? Что вы увидели на земле? Мою шляпку? В каком она виде? Должно быть, эта жуткая белка изгрызла ее в довершение бед. Скажите, как есть — я все выдержу!
Амелия вскрикнула, уколовшись о шип ежевики, и Даррен Спенсер сказал:
— Мисс Холланд, оставайтесь стоять, где стоите — я сейчас буду. — И он, продравшись через кусты, схватил ее руку. — Покажите. Ну вот, кровь! У вас есть платок? Надо перевязать.
Он не сразу заметил оглушившую вдруг тишину, а, подняв взгляд, встретился с покрасневшим личиком девушки. Вот ведь дурак, он выпустил ее руку, словно обжегшись!
— Извините, — повинился и сам изрядно смутившись. Все-таки хватать за руку девушку без перчаток все равно что лезть ей под юбку!
Усмехнувшись, мисс Джонстон головой покачала:
— Так что с моей шляпкой? — осведомилась она. — В конце концов, это только капелька крови…
— Я не нашел вашей шляпки, — с готовностью отозвался молодой человек.
— Но вы на что-то смотрели!
— На… трупик белки. Она лежала под деревом бездыханной…
Мисс Холланд охнула и прикрыла ладошками округлившийся рот.
— А шляпка?
— Ее нигде не было.
Мисс Джонстон задумалась на секунду, а после выдала патетично:
— Значит, две разные белки подрались из-за шляпки ценой в семьдесят фунтов и… только одна вышла из этой борьбы победительницей. Трагично!
Но опечаленной она не была, скорее довольной — как же, даже испорченной ее шляпка имела успех! — и такой, напевая под нос, она и продолжила путь под руку с Амелией Холланд, выглядевшей чуть менее радостной, чем она.
Даррен тоже больше не радовался яркому утру: он думал об отпечатке ноги, об исчезнувшей шляпке, если на то пошло, о графе, все еще чтущем память умершей жены, и о трех правилах острова Скай. И не то чтобы он раньше не думал об этом, но теперь мысли стали навязчивей, не отпускали ни на секунду… Он так и вышел на берег, влекомый как ими, так и противоречивым желанием убежать и остаться одновременно. И при виде широкой глади воды желание убежать сделалось только сильнее…
Однако сбежать он не мог.
Не сегодня и не сейчас…
— Что скажете, мистер Спенсер, подходящее место для пикника? — прервала его размышления мисс Амелия Холланд, указывая на покрытый травой отрезок берега. — Здесь достаточно
— Да, конечно, мисс Холланд. — Он опустил на землю корзинку для пикника и вытащил плед.
Вдвоем, смущенные каждый по-своему, они расстелили его, придавив по углам большими камнями, и Амелия принялась вынимать сложенные припасы. Повар Линдфорд-холла расстарался на славу и снабдил их не только яйцами-пашот и миниатюрными сэндвичами с огурцом, но и жареными ножками цыпленка в медовом соусе, и фруктами. Здесь было отчего разгуляться аппетиту, и молодые люди, не тратя ни одной лишней минуты, отдали должное содержимому плетеной корзинки.
Как раз когда они перешли к фруктам, мисс Холланд указала на черную точку, показавшуюся со стороны Килеха.
— Лодка! Наконец-то, прибудут вещи мисс Хортон и наши горничные, — сказала она.
— И не забудь про нашу дуэнью, — напомнила Эмма. — Мою матушку хватил бы удар, узнай она только, как именно я провела эту ночь! — И она выразительно поглядела на Спенсера, демонстрируя этим наглядно свое отношение к его таланту попечителя девичьих душ.
Молодой человек улыбнулся: он и сам мечтал сбыть девушек с рук. Они связывали его по рукам и ногам, мешая совершать то единственное, ради чего он прибыл на остров…
10 глава
Когда прибыла лодка, корзинка была давно сложена, плед скатан, а наши герои в нетерпении толпились на берегу, поджидая ее. В лодке, помимо трех горничных, сидела женщина в соломенной шляпке, и встреча с ней больше всего волновала двух юных леди.
— Силы небесные, неужели мы прибыли! — простенала эта особа с видимым облегчением и подала руку Спенсеру, поспешившему ей на встречу. — Я уже и не надеялась оказаться снова на берегу. Моя морская болезнь дала знать о себе в тот же момент, как я ступила на борт этого хлипкого, маленького суденышка, явно не предназначенного для леди. — Рыбак насупился при этих словах. — Эти милые девушки подтвердят, — женщина указала на горничных, — как я страдала все это время. Помогал лишь флакон нюхательных солей…
— Двадцать минут… мы плыли двадцать минут, — проворчал себе под нос рыбак.
Но миссис Лукас предпочла этого не услышать. Утвердив свое корпулентное тело на берегу и оправив складки темно-бордового платья с пышным турнюром, она наконец-то сочла необходимым познакомиться с новыми подопечными.
— Мои юные леди, какое счастье лицезреть ваши свежие лица на этом богом забытом участке шотландской земли! Представьтесь, будьте добры.
— Мисс Эмма Амалия Джонстон, — представилась первая девушка.
— Мисс Амелия Холланд, мадам, — назвалась вторая.
Миссис Ортензия Лукас вскинула брови:
— Разве вас не должно быть побольше? — удивилась она. — Мне говорили о четырех юных леди, которых я должна опекать.
Мисс Джонстон, демонстрируя сожаление, которого явно не ощущала, опустила глаза.
— Боюсь, мисс Уэбб покинула остров, едва ступив на него, — сказала она. — Ей показалось весьма опрометчивым, вступить в наметившуюся борьбу за сердце хозяина Линдфорд-холла. Она, как мне кажется, была не свободна… если вы понимаете…