Ловушка для невесты
Шрифт:
– Четыре дня и три ночи, сэр. Она ухаживала за вами день и ночь всё это время, обтирая вас, отпаивая чаем из коры хинного дерева и, Бог знает, чем ещё. Настоящая маленькая героиня.
– Чёртова маленькая дурочка, – пробормотал Рейф.
Услышанное потрясло его до глубины души. Одно дело рисковать собой ради друга в пылу сражения, совсем другое – запереть себя с человеком, который, считалось, болен чумой. Отваживаясь на верную смерть. Ради человека, которого едва знаешь.
Он вздохнул.
– Я
– Конечно, сэр, и для мисс Аиши тоже, я полагаю. Она не съела ни крошки с позавчерашнего дня.
– Да, для мисс Аиши тоже. О, и посмотри, не сможешь ли ты раздобыть новый матрас, несколько подушек и одеял. Простыней у меня полно.
Хиггинс выглядел озадаченным.
– Да, мисс Аиша меняла простыни каждый день, но что случилось с остальным…
– Они вышли через иллюминатор, Хиггинс, – сказал ему Рейф. – От них воняло.
– Через… – На лице Хиггинса было написано потрясение. Он выпрямился. – Конечно, сэр. Посмотрю, что можно сделать.
Когда за Хиггинсом захлопнулась дверь, Аиша пошевелилась.
– Хиггинс принесёт нам еды, – обратился Рейф к ней. – Вы хорошо поспали?
– Да, спасиб… что с вашим лицом? – Она встала, откинув одеяло, и озабоченно разглядывала его подбородок. – Оно всё изрезано.
– Я побрился, – сказал он с гордостью, – с холодной водой.
– О, – снисходительно улыбнулась она в ответ. – Понятно. Вы могли бы попросить Хиггинса принести горячей воды. Днём он приходит каждый час.
Он взял её одеяло и небрежно скомкал.
– Слушайте, я сложу его, – начала она и наклонилась поднять другое одеяло. Аиша нахмурилась. – Что это такое катается по всему полу? Похоже на… – Она наклонилась и подняла что-то. – Это шерсть!
– Из матраса, полагаю. – Он наклонился и поднял её подушку, взял второе одеяло у неё, подошел к иллюминатору и выкинул их.
– Эй, что вы?…
– Они тоже грязные.
Аиша посмотрела на кровать, раскрыв рот.
– Что случилось с кроватью? Матраса нет.
– Я от него избавился. Так лучше. Шерсть переносит заразные болезни.
Он взял клочок шерсти из её руки и выкинул в иллюминатор.
– Хиггинс принесёт нам новый. Подойдите сюда и присядьте. Я устал.
Раздался стук в дверь.
– А вот и еда.
Но это пришёл Хиггинс с матрасом, подушками и одеялами.
– У них не было большого матраса, сэр, но один из моряков сшил два матраса вместе. С иголкой они управляются мастерски. Наверно, оттачивают навыки при починке парусов. – Он протолкнул матрас через дверной проём.
– Пожалуйста, Хиггинс, не могли бы вы принести мне гамак? – попросила его Аиша. – И верёвку, чтобы мы могли соорудить уголок для уединения.
– Конечно, м… – Он запнулся, когда Рейф перехватил его взгляд.
«Никакого гамака», –
– Конечно, мисс, – закончил Хиггинс, не изменив выражения. – Посмотрю, что можно сделать.
Рейф кивнул. Молодец.
Они потратили несколько минут на то, чтобы заново устроить постель. К концу этого занятия Рейф почти полностью обессилел и рухнул поперёк кровати.
Пять минут спустя стук в дверь привёл его в чувство.
– Еда, наконец-то, – сказал он и, пошатываясь, пошёл к двери.
Но это был капитан. Он внимательно осмотрел Рейфа с ног до головы.
– Мои поздравления, сэр, по поводу вашего выздоровления.
– Благодарю, капитан, – ответил Рейф.
Капитан взглянул на Аишу, которая ухватившись за локоть Рейфа, помогала тем самым своему подопечному сохранять устойчивое положение.
– Мисс Клив, вы совершили необыкновенно храбрый – и глупый – поступок.
Она улыбнулась:
– Я же говорила, капитан, что не такой уж это и риск…
Рейф оборвал её.
– Мы обсудим это позже! – Его выводило из себя, что она так легко от этого отмахивается. – Капитан, теперь вы видите, что я не во власти чумы, может, вы могли бы снять этот карант…
– Извините, но нет. Существуют правила, и им надо подчиняться. Однако, мне бы не понравилось быть запертым в каюте так долго, и я не вижу вреда, если позволю на короткое время выходить вам на палубу глотнуть свежего воздуха, солнца, и немного размяться – пока вы не будете вступать в контакт с пассажирами или командой.
Он вопрошающе посмотрел на Рейфа, и тот кивнул.
– Договорились.
– Хорошо. Предлагаю вам подниматься на палубу во время приёма пищи, когда другие пассажиры будут есть. Я сообщу команде. Вы будете обедать позже, в своей каюте, когда остальные закончат.
Рейф кивнул:
– Подходящий компромисс. Спасибо.
Капитан отошёл, но затем вернулся с ещё одной мыслью.
– Вы хотели бы, чтобы я провёл обряд? – он посмотрел на Аишу.
– Нет, – ответил ему Рейф. – Я организую всё, как только доставлю мисс Клив к её бабушке.
– Обряд? – спросила Аиша. – О чём вы говорите?
– Обряд венчания, мисс, – сказал капитан.
– Но… – начала Аиша.
– Благодарю вас, капитан, но прямо сейчас в этом нет необходимости. – Рейф захлопнул дверь.
– О чём он говорил? – с опаской спросила Аиша.
– Не лучший вариант – жениться на борту корабля, – сказал ей Рейф. – Мы сделаем это у вашей бабушки.
– Что мы сделаем?
– Поженимся, конечно. – Рейф поймал её изумлённый взгляд. – Ба, это не должно быть для вас сюрпризом. Я же объяснял вам это всего лишь несколько дней или, может, неделю назад, не знаю. Но я абсолютно уверен, что вы меня поняли.