Ловушка для невесты
Шрифт:
– Отойдите, Хиггинс, – отрывисто проговорила она. – Я хочу подняться на палубу, и мне крайне не желательно случайно вас задеть…
– Мисс? – Хиггинс отступил.
– …потому что тогда мне придется ещё и за вас выйти замуж… – продолжила она.
– Вы ведёте себя просто неразумно, – начал Рейф.
– …что устраивает меня чертовски больше, – закончила она срывающимся голосом и убежала.
Оставив после себя потрясённую тишину.
– Простите, что прерываю, сэр, – спустя мгновение сказал печально Хиггинс. – Я просто пришёл занести вам еды и сообщить, что
– Слава Богу! Я умираю от голода, – объявил Рейф. Он поднял салфетку с подноса и уставился на содержимое. – Бульон? Яйца-пашот [19] ? Я сказал, что умираю с голоду, дружище. Я слаб, как котенок. Мне нужно мясо. И хорошее красное вино.
– Простите, сэр, но вашему организму требуется неспешное восстановление. Он не справится с мясом и красным вином, и вам это известно, сэр. Помните, как вас ранили, и началась лихорадка после того, как хирург наложил швы? Я из кожи вон лез, чтобы достать вам хорошую порцию мяса, когда вам его захотелось.
[19] Яйцо-пашот – яйца, сваренные без скорлупы в кипятке.
– И меня вырвало им через минуту, как я его съел, я знаю. Ужасное расточительство. Но бульон и яйца? – Он посмотрел на бледную жидкость и текучие капли на куске гренка.
– Это отличный куриный бульон, – уговаривал Хиггинс. – Если бы мисс Аиша настояла на своём, это была бы каша.
Рейф кинул взгляд в ту сторону, куда убежала девушка.
– Ты уверен, что говоришь не о яде?
Хиггинс улыбнулся.
– Конечно же, мисс Аиша сильно рассержена, но она успокоится. Знаете, она очень высокого мнения о вас.
– Она? Мне так не кажется, – Рейф взял поднос и уселся. Он заглянул под крышку на второй тарелке – тоже яйца.
– Вы же знаете, сэр, женщины не всегда говорят то, что думают.
Рейф фыркнул.
– Знаю. Они волнуются из-за простейших вещей.
– Верно, сэр.
Рейф попробовал суп. Неплохо. Он зачерпнул ещё немного.
– Я имею в виду, что она знала чем это может закончиться. В первую же ночь, как мы вышли из порта, я предупредил её о последствиях того, что нас часто будут видеть вместе, без компаньонки, об опасности быть скомпрометированной. – Он покачал головой. – Надо было найти ей горничную.
– Это ничего не изменило бы, сэр.
– Полагаю, что нет.
– Она была одержима желанием спасти вашу жизнь, не думая о том, что может быть скомпрометирована.
– Я знаю, Хиггинс, – раздражённо ответил Рейф. – Маленькая упрямая дурочка постоянно подвергает себя опасности. Не думает о последствиях. Поэтому-то он и нужен, брак. Аише нужно, чтобы ею управлял человек с холодным рассудком.
Он доел суп и откусил тост с яйцом.
– Да, сэр.
– Надо сказать, что заявление капитана прозвучало несколько преждевременно. Но почему вообще для неё это могло показаться потрясением, как, видимо, она и думает? Она ведет себя так, будто ей нанесли
– Превосходная партия, сэр.
– Нет, не превосходная, – серьёзно возразил Рейф. – У меня хорошая родословная, но состояние среднее.
Он откусил ещё кусок.
– Не думаю, что мисс Аишу волнует ваше состояние, сэр.
– Я тоже так не думал, но она определённо приметила что-то – или кого-то – получше.
Хиггинс помедлил.
– В каких именно словах вы сделали ей предложение, сэр?
– Сделал предложение? А я не делал. Необходимости не было. Капитан первым поднял этот вопрос, а я уже продолжил за ним.
Он отодвинул тарелку. Съев лишь половину тоста с яйцом, он уже насытился.
– Женщинам нравится, когда им делают предложение, сэр, – застенчиво сказал Хиггинс. – Нравится, когда они знают, что могут ответить «да» или «нет».
– Что ж, её ты слышал, она сказала «нет». Громко и ясно. Наверное, весь корабль её слышал.
– Все ужинают, сэр, – уверил его Хиггинс. – Они не услышали бы и звука.
– Давай-ка тоже иди ужинать, – Рейф сделал ему знак удалиться. – И если дорожишь своей шкурой, не говори мне, что там будет ростбиф.
Рейф лёг на кровать. Почему женщины всё усложняют? Это же идеальное решение, и именно то, что он собирался сделать всё время, почти с того самого момента, как её увидел.
Она казалась такой одинокой. Он тоже одинок. У неё есть только бабушка, единственная её близкая родственница, которая вскоре может умереть. По своему опыту он знал, что с бабушками такое случается. А у Рейфа имеется только один брат, которого и в малой малости не интересует ничего, кроме способности Рейфа произвести наследника.
Это представлялось обычным партнёрством. Она окажется одна в чужой стране, нуждающаяся в защите, нуждающаяся, чтобы о ней заботились и оберегали. А это было одно из того немного, что он хорошо умел.
Они начали своё знакомство, будучи на ножах, но он считал, что с тех пор между ними всё уладилось. Путешествие в Александрию протекало довольно приятно, они наслаждались видами и болтали обо всём на свете.
Перед отъездом Рейф позаботился о благополучии её друзей. Аише понравился его маленький подарок, который – он надеялся – загладит его настойчивость в уговорах оставить старого кота. И этот разговор на палубе в первую ночь, когда она стояла рядом и говорила о вещах, о которых он не думал годами… с её ладошкой, зажатой в его руках.
Что же до того, что она спасла ему жизнь, то он никак не мог свыкнуться с этой мыслью. Достать его пистолеты, чтобы пресечь всяческие попытки выкинуть его на берег…
И с тем, что последовало после. Ухаживать за человеком с лихорадкой было чертовски неприятно, уж он-то знал. Но Аиша делала это, заботилась о нём без жалоб и нытья. Он до сих пор так и не решил, как к этому относиться. С благодарностью, конечно, но также…
Рейф не мог объяснить этого даже себе.
Но предложить ей выйти за него замуж было всё же правильным.