Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
Шрифт:
— Девочки, у нас золотые часы и все остальное! Ну-ка, улыбнитесь.
Трейси, сохранявшая все это время серьезное выражение лица, позволила себе улыбнуться.
— Должна признаться, Ларри всегда больше напоминал мне лося, чем медведя.
— Можешь теперь позволить себе купить девушке новое платье?
— Купить? Зачем нам что-то покупать, когда можно сделать иначе? Прибор, покажи-ка девушке одежду.
Открылось окно какого-то большого магазина. Судя по всему, было раннее утро. Вывески в магазине были на французском. Они ехали ночью в машине и смотрели сквозь окно в солнечный
— Что-нибудь тебе нравится?
— М-м-м, голубое платье и вон те туфли… шестого размера… и вон тот красный топик…
Окно разбилось, и из кусков составились предметы одежды, которые назвала Каталина. Красиво изгибая свое стройное, ладно сложенное тело, она сумела одеться.
— Ну что, — спросила Трейси, — теперь едем в Первый Национальный банк?
— Не вижу причин для жадности, особенно если иметь в виду, что мы можем попасть в хранилище банка в любое время. Да и им нужны деньги для новой крыши. Съездим к друзьям, а потом отдохнем. Трудный был вечер. — Джею Ди пришла в голову идея. — Слушай, прибор, а эти ленточки можно разрезать?
— Да. Я не знал, что вам нужны были те, которые не разрезать.
— Нет-нет, все в порядке. Не хочу отвечать за убийство кого бы то ни было, даже таких мерзавцев, как Ларри и его дружки. Значит, раньше или позже они освободятся.
Каталина прервала его:
— Джей Ди, а что это там с тобой разговаривает?
— Точно не знаю, Кэт. Но вещь удобная, это точно. Они ехали молча около часа, пока их внимание не привлекла неоновая вывеска мотеля:
Мотель «СЕМЬ БЕРЕЗ»
Цветной телевизор. Доступные цены.
Свободные номера
— Лучше, пожалуй, не найдем. Заезжай, Трейс.
— Да уже и пора. У меня дорога плывет перед глазами.
— Вот смешно, — защебетала Каталина. — А я совсем не хочу спать! Мне кажется, вечер еще только начинается!
Трейси что-то проворчала, но удержалась от комментариев. Джей Ди был чем-то недоволен.
Проехав по выжженной земле мимо трескучей вывески, они припарковались рядом с шестью давно сгнившими бревнами, под единственной березой, листва которой была пожухлой и пыльной, как у пальмы в пустыне. Джей Ди и Трейси устало вывалились друг за другом из машины, тогда как Каталина выпрыгнула из нее, держа Мистера Бутса, который положил передние лапы на плечи женщины и уткнулся головой в ее подбородок.
— Кэт, ты не могла бы успокоиться? — сказала Трейси. — Гляжу на тебя и все больше устаю.
— Ничего не могу с собой поделать, я чувствую себя великолепно! Избавилась от ужасной работы, на мне новое платье, и я в компании двух богатых друзей. Что мне еще нужно?
— А о детях ты не думаешь?
— Да нет же, черт побери! Я оставила их с сестрой, когда пошла на работу. Она знает, что с ними делать, если я не приду домой. Да я их могу на месяц оставить! У Синди своих шестеро, так что еще двое не испортят погоды.
— Хорошо тебе. А вот меня сегодня один пьяный лапал за задницу, унизил перед всем народом мой босс, который тотчас
Каталина погрустнела и перестала кружиться. Мистер Бутс повернул голову и зашипел на нее.
— Слушай, Трейс, просто я старалась быть веселой и хотела показать, что я благодарна за спасение и одежду, и…
— Оставь это до утра, ладно?
Джей Ди встал между двумя женщинами с намерением примирить их.
— Послушайте, девочки, мы все чертовски устали. Если вы хотите устроить конкурс, у кого из вас больше сил, давайте сначала поспим?
Трейси и Каталина промолчали. Джей Ди понял это как согласие.
— Вот и хорошо. Но сначала я хочу кое-что сделать с этой нашей развалиной. Ее очень легко заметить, если кто-то станет ее искать. Хотя, конечно, не думаю, что Ларри повезет настолько, что он отыщет нас здесь, даже если и решится отправиться на поиски, в его-то виде.
Направив пульт на «валиант», он превратил его в грязную груду дрожащего ничто. Потом отодрал значок «линкольн континенталь» от новой машины, стоявшей рядом с табличкой «Контора управляющего», и положил ее сверху того, что когда-то было их машиной.
Два «линкольна», одинаковые вплоть до номерных знаков, теперь стояли в нескольких ярдах друг от друга. Джей Ди рассмеялся:
— В сто раз лучше, чем продавать машину через газету, да и владелец не заявит в полицию!
— А ты не думаешь, что кто-то может все-таки что-нибудь заметить? — спросила Трейси.
— Мы рано уедем. А кто будет сравнивать номерные знаки, если ни у кого их не украли?
Они направились в освещенный вестибюль.
Клерку было чуть за шестьдесят. Пряди седых волос прикрывали лысину, лицо недовольное, похожее на сжатый кулак. Перед ним стояла пепельница, полная окурков, а в руке дымился «кэмел». Небольшой телевизионный экран был заполнен чем-то старым, зернистым, черно-белым, вроде Лео Дж. Кэрролла. [140] Звук был выключен.
— Две комнаты, — сказал Джей Ди. — Плачу наличными вперед.
140
Лео Дж. Кэрролл (1892–1972) — британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. — Прим. ред.
— Это грязное животное нельзя с собой брать, приятель. Я не хочу, чтобы в простынях завелись блохи.
Эти слова стали последней каплей для утомленной Трейси. Она расплакалась:
— Мистер Бутс всегда спит с нами…
— Погоди, Трейс, я этим займусь.
Джей Ди навел пульт на клерка, который и виду не подал, что боится этой невинной, хотя и странной угрозы. Трейси схватила его за руку:
— Нет!
— Ради бога… Послушай… возьми эти деньги, заплати ему, пусть он нас пустит. Я оставлю Мистера Бутса на ночь в машине.