Любовь, граничащая с безумием
Шрифт:
Следом за стариком Дантон вошел в хижину, и против воли его взгляд сразу же устремился к девушке. Ее лицо оставалось таким же бледным, а влажные слипшиеся волосы разметались по подушке словно золотой ореол. Похоже в его отсвете у служанки снова начался жар, и ее состояние значительно ухудшилось.
— Ее постоянно лихорадит, и еще порою она кричит что-то неразборчивое, — сообщил Мишель старику не отрывая глаз от девушки.
— Сейчас посмотрим, — тихо ответил лесник, и сполоснув руки направился к Кэтрин.
После долгого и внимательного изучения больной, старик обратился к графу с взволнованным лицом:
— Мне приходилось лечить тело не раз, но разум и душа вряд ли поддаются
— Делайте то, что считаете нужным, — отозвался Мишель внимательно рассматривая пламя в печи, еще недавно ему казалось, что внутри свирепствует такой же уничтожающий пожар способный выжечь все органы.
— Тебе нет необходимости оставаться здесь сын мой, — произнес старик раскладывая на столе пучки с разнообразными травами, — Возвращайся в замок и приходи через несколько дней.
Окинув лесника хмурым взглядом Дантон задумался. И спустя мгновения пришел к выводу, что и вправду здесь ему делать нечего. В лечение толку от него будет мало, да и служанка в таком состоянии вряд ли сможет сбежать. Да и рядом с ней находиться Мишелю совершенно не хотелось, ибо тогда в нем затевали борьбу два желания: придушить девчонку, либо отослать с глаз долой. И какое одержит верх он не знал, в любом случае оба варианта угрожали разрушать все его планы.
— Хорошо я вернусь через пару дней, — согласился граф, торопливо поднявшись с ветхой, покосившейся табуретки.
— Это верное решение, но я жду тебя через два дня, ибо мне необходимо будет отлучиться по своим делам. А ты в моё отсутствие приглядишь за девушкой, — сообщил старик внимательно вглядываясь в глаза графа.
— Хорошо, — буркнул себе под нос Дантон, не особо обрадованный такой новостью.
43 ГЛАВА
По возвращению в родовой замок Дантон не узнал его. Казалось, здание погрузилось во мрак, и все присутствующие вымерли. Дворецкий появился лишь после того, как граф громко заявил о своем появлении. Эйбут сразу же поведал хозяину об обстановке царившей в доме. Как оказалось графиня закрылась в своих покоях и покидает их только, для того чтобы посетить могилы дочери и сына. Прислуга стала суеверно перешептываться, а при виде старой дамы и вовсе шарахаться словно от приведения осеняя себя крестом. Да и действительно за последнее время Эдит Дельмас стала походить больше на мумию, а ее извечно черные одеяния теперь весели на женщине мешком. Она больше не собирала длинную копну полностью седых волос в пучок, а лишь скрывала их под черной вуалью, чем еще больше вселяла страх в присутствующих. Поговаривали, что темными ночами по холодным коридорам замка, эхом проносится истошный женский крик. И у тех, кому не повезло его услышать в венах застывала кровь.
Мишель отмахнулся от суеверных слухов, повелев прислуги не распускать по напрасно языки. А дворецкого отправил к бабушке сообщить о его приезде. И когда графиня впервые не явилась встретить внука, мужчина насторожился.
— Ее светлость пропустила известие мимо ушей, не удостоив меня даже взгляда. Она неизменно изо дня в день сидит в кресле возле камина и смотрит в него будто там пылает огонь. Но никому не позволяет разжечь поленья, хотя в комнате уже достаточно холодно, — сообщил Эйбут не смея смотреть хозяину в глаза.
— Хорошо, я сам поднимусь к ней, — произнес Дантон, поспешно направившись к лестнице.
Спустя несколько мгновений он уже стучал в массивную дверь покоев графини. Но простояв достаточно долго так и не дождался ответа. Постучав снова еще более громко, Мишель решил войти
— Бабушка, доброй ночи, — достаточно громко поприветствовал ее Мишель, но женщина даже не шелохнулась. Подойдя к креслу Дантон на мгновение замер, ему померещилось что графиня не дышит. Коснувшись ледяной руки женщины, Дантон заметил, как веки бабушки тяжело опустились, а губы дрогнули.
— Как вы себя чувствуете? Может стоит послать за лекарем? — с тревогой спросил Мишель сжав тонкие пальцы старухи.
— Ты виделся с Габриэлем? — неожиданно произнесла графиня тихим, скрипучим голосом.
— Бабушка Габриэля нет, он…
— Не смей! — воскликнула графиня пронзив внука ледяным взглядом, — Не произноси этого вслух. По твоему я совсем из ума выжила? И забыла почему у меня в душе пожар, такой уничтожающий, что я даже не чувствую этого холода вокруг. Мой мальчик лежит в земле неотомщенный, виновная в его смерти не наказана, и в этом повинны мы!
— Графиня, — тон Мишеля стал более официальном, он понял, что женщина в здравом уме, и далека от той какой ее описывала прислуга. — Мы с вами прекрасно знаем, что произошедшее с Габриэлем несчастный случай.
— Несчастный случай говоришь? — зашипела пожилая дама трясясь от гнева, — Эта тварь столкнула мальчика с кровати и он напоролся на нож. Это ее рук дело, она виновата в его смерти. Ничтожная дрянь убила моего внука и исчезла без наказана. Она должна была заплатить за содеянное жизнью! И как я могу теперь ходить на его могилу, зная что он не отомщен. А ты Мишель? Что сделал ты, чтобы наказать виновных? Счел что девка мертва, даже не увидев тела, свернул поиски? Неужели твоя совесть перед братом чиста?
— Бабушка, — сквозь зубы прорычал Дантон, — Я поступил так, как посчитал нужным, мы прочесали все вокруг и не нашли следов, люди вымотались и находились на гране. И почему же совесть должна меня мучить? Не от того ли, что вы пытаетесь перекинуть свою вину на меня?
— И в чем же моя вина? — снова осипшим голосом воскликнула старуха, — В том, что я как могла, пыталась защитить свое дитя? Да, и этого оказалось мало, я не уберегла внука. Сына доверенного мне покойной дочерью…
— Нет ваша светлость, вы виноваты в том, что потакали его демонам утаив все от меня. Уверен, что узнай я об этом раньше, все бы обернулось по другому, — возразил Мишель, все еще считая бабушку виноватой в гибели брата не меньше Кэтрин. Он утаил от старухи правду о том, что нашел служанку, заранее знаю, графиня потребует ее смерти. И даже если бы Дантон отказал, вряд ли бы старая дама не нашла лазеек. Тогда он сообщил ей что девчонка скорее всего мертва, так как они не нашли никаких следов. И надеялся, что так успокоит старую даму, но нет, та отказалась верить в это не увидев собственными глазами тело и потребовала продолжить поиски. В чем Мишель ей отказал. Граф не стыдился своей лжи, не чувствовал вины за то, что обманывает женщину вырастившую их с братом. Нет, он злился на нее, за то, что и она много лет скрывала от него страшную правду.
— Я говорила тебе, что ты ничего бы не смог изменить, — устало ответила Эдит Дельмас. — Я перепробовала все возможное, но безрезультатно. Узнай ты все раньше, стало бы только хуже. А теперь тайну нашей семьи знает эта проклятая девчонка, и не известно кому она ее поведает!
— Почему вы думаете что она все еще жива? — как можно убедительный поинтересовался Дантон, подумав в тот же момент, о том, что бабушка никогда не должна узнать о предстоящей свадьбе. Иначе на его голову обрушатся небеса.