Любовь и грезы
Шрифт:
— Он очень хороший человек, и было бы несправедливо, если бы его одурачили. Мне наплевать на ваши чувства, но у него в жизни было слишком много боли, чтобы заставлять его страдать снова.
«Боль?» — подумала она и в этот момент остро поняла, что больше не может переносить эту боль в своем сердце.
— Надеюсь, вы сказали ему, что ваши чувства иные?
— Не волнуйтесь, мистер Хиндон, он знает все о состоянии моих чувств.
— Неужели дело зашло так далеко?
— Не знаю, что вы имеете в виду. — Голос ее становился все более
Внезапно он протянул ей книгу:
— Возьмите свое пальто, мисс Лайл, я отвезу вас домой.
— Не нужно, спасибо. — Она села.
— Делайте так, как вам сказано.
— А я не собираюсь уходить домой. Меня наняли на эту работу, и я намерена ее делать. Я останусь, пока не вернется ваша сестра. Во всяком случае, мы не можем оставить детей одних.
— Упрямая девчонка, да? — Облокотившись о камин, он медленно, оценивающе разглядывал ее, с интересом наблюдая, как она краснеет. — Упрямится даже в такой поздний час. Если вы беспокоитесь о том, чтобы вам заплатили, то в этом нет необходимости. Я прослежу, чтобы вы получили свои деньги, даже если мне придется заплатить самому.
Она почувствовала, что может ударить его.
— Вы думаете, это все, о чем я волнуюсь? Деньги?
— Это то, чем заняты головы большинства девушек в наше время. Уверен, вы не отличаетесь от них. У вас, конечно, есть обеспеченный друг.
— Ну, я огорчу вас, — она заставляла себя сердиться, чтобы не расплакаться, — но меня здесь удерживает сознательность, вовсе не желание заработать.
Он прищурил глаза:
— Отложим эту интересную беседу о вашем характере до другого раза. А сейчас я отвезу вас домой. Мне вовсе не нужна уставшая и раздраженная служащая завтра утром — нет, — глянув на часы, — уже сегодня. Поэтому кончайте игру в невероятно умелую няню и берите пальто.
Кэролин поняла, что придется подчиниться. Взяв жакет из шкафа в холле, она бросила тревожный взгляд наверх, прислушалась, ничего не услышала и сказала ему, что готова. Выйдя в холл, он скользнул по ней взглядом. Зная, что покрасневшие веки выдают ее усталость, Кэролин отвернулась. Он заметил эту детскую попытку скрыть что-то от него и сделал движение к ней. Видимо, подумал о чем-то другом, так как остановился, выбрал ключ из связки, которую достал из кармана, протянул его и сказал:
— Идите, садитесь в машину. Я запру дверь.
Тронутая этим почти дружеским жестом, она взяла ключ и сделала так, как он сказал. С минуту она сидела на месте водителя, проводя руками по рулевому колесу, пытаясь почувствовать его. В темноте она на ощупь нашла ручной тормоз и сцепление и поставила ноги на педали.
— Намек на то, что вы хотите научиться водить машину?
Она невольно подпрыгнула при звуке его голоса и быстро пересела на место пассажира.
— Если я возьмусь вас учить езде, вашей голове придется намного хуже, чем сегодня. Вам это не понравится? — Она была уверена, что он улыбается, и он в самом деле улыбался. —
Тихим, уставшим голосом она ответила:
— Спасибо, я не хочу учиться водить машину.
В ответ он коротко хмыкнул. Слишком уставшая, чтобы разговаривать, она просто приклонила голову к стенке кабины. Однако не только усталость заставляла ее понурить голову. Тяжесть наваливалась на нее, как волны в штормовом море, она упрекала себя за то, что позволила случиться всему этому, сожалела о безнадежности своей любви, о том, что не смогла разглядеть того, что надвигается на нее, пока не стало слишком поздно. Ричард знал дорогу к ее дому и, подъехав, остановился. Шоссе было темным, горели только уличные фонари. С минуту она сидела молча, затем устало проговорила:
— Спокойной ночи, мистер Хиндон. Спасибо за то, что подвезли.
Однако она не могла сдвинуться с места.
— Вы так устали, — это было сказано мягко, почти ласково, — хотите, чтобы я внес вас в дом? Няни должны быть сделаны из более прочного материала, не так ли?
Не могла же она сказать ему, что ноги у нее как будто одеревенели, и она вовсе не была уверена, что они донесут ее до входной двери. Выйдя из машины, не оборачиваясь, она пошла к дому неверными шагами, достала ключ и вошла внутрь. И только тогда услышала, как он отъехал.
Утром, когда Кэролин завтракала, позвонила Хилари.
— Извините за вчерашний вечер, — сказала она. — Ричард велел мне позвонить и извиниться. Ну вы же знаете, как это всегда бывает — эти вечеринки затягиваются дольше, чем предполагаешь, и всегда не хочется прерывать их первой. Боже, они хотели, чтобы я осталась на всю ночь!
— Когда вы вернулись? — спросила Кэролин. — Я спрашиваю, просто чтобы знать, на что рассчитывать в следующий раз.
Хилари рассмеялась:
— В час. Братец отругал меня, но я же знаю, что он был дома, когда вы уходили.
Кэролин усмехнулась над легкомыслием Хилари, которая не задумывалась, как она смогла добраться домой в такой поздний час.
Как только она пришла в библиотеку, ее сразу же вызвали в кабинет заведующего. Сердце у нее упало. Она задала себе неизменный вопрос — что же она успела натворить? Ричард даже не предложил ей сесть. Достав деньги из бумажника, он протянул их ей. Она спрятала руки за спину, как ребенок, которому любящий родственник протягивает деньги в подарок.
На лице Розанны Харвей, стоящей рядом, мелькнула слабая понимающая улыбка.
— А это за что? — лукаво спросила она. — За оказанные услуги?
Лицо Ричарда не дрогнуло. Кэролин перевела негодующий взгляд на секретаршу, однако поняла, что ей не победить этой хитрой ухмылки.
— Ради Бога, берите, мисс Лайл. Это передала сестра, и это не благотворительность. Я просто передаю вам деньги за то, что вы оставались с детьми.
— Это теперь так называется, — сказала Розанна.