Любовь к Люсинде
Шрифт:
— Я просто не узнаю себя, — неуверенно пробормотала она, потрясенная переменой во внешности.
— Теперь вы выглядите прекрасно, мэм, — не скрывая восхищения, проговорила горничная.
Мисс Блайт подошла к трюмо. Ее губы тронула улыбка.
— Спасибо.
Сняв накидку и перекинув ее через руку, она спустилась по лестнице с гордой осанкой. Когда мисс Блайт вошла в зал, Люсинда уже была готова.
— Люсинда, прости меня. Я не думала, что заставлю тебя ждать.
Люсинда обернулась и в изумлении наградила компаньонку аплодисментами.
— О, Тибби! Ты выглядишь просто великолепно. Платье и прическа так идут тебе.
Мисс Блайт вспыхнула.
— Ты
Люсинда почти равнодушно глянула на себя в позолоченное зеркало на каминной полке. На ней было платье бирюзово-зеленого цвета с кринолином из серебристого газа. В ушах и на шее поблескивали бриллианты. Волосы ее были уложены каскадом темных кудрей, подчеркивавших блеск глаз.
— Я тоже довольно хороша.
— Дорогая моя! — Мисс Блайт была поражена отсутствием тщеславия у Люсинды. — Ты красивее, чем была девушкой. У тебя появились необыкновенный шарм и достоинство, ты интуитивно выработала свою манеру держаться. Я не удивлюсь, если все мужчины в театре будут в восхищении глядеть только на тебя.
— Какую приятную ерунду ты говоришь, Тибби, — со смехом ответила Люсинда. — Я очень хорошо знаю, что мы обе заставим сердца замереть, а языки — заговорить о нас.
— Теперь ты говоришь ерунду, — заметила мисс Блайт. Лакей накинул на ее плечи накидку. Серые глаза Тибби блестели под очками. — Я ощущаю такую же дрожь, которая охватила меня, когда я девушкой впервые вышла в свет. Ах, посещение театра — это нелегкое испытание!
Они с Люсиндой вышли из дома и сели в экипаж. Театр находился неподалеку от дома Мейза, но несколько минут пришлось пережидать оживленное движение. Улицы были запружены экипажами — как модными и дорогими, так и вполне скромными. Шум колес и цоканье подков, хриплые голоса извозчиков заполняли сырой воздух. Город жил напряженной вечерней жизнью.
Люсинда арендовала на сезон ложу, и они с мисс Блайт спокойно расположились в своих креслах. Они вошли в ложу за несколько минут до того, как подняли занавес, и были замечены несколькими знакомыми, которые приветственно помахали им рукой или отвесили учтивый поклон. Люсинда и мисс Блайт ответили на приветствия. Несколько мужчин в партере немедленно навели свои лорнеты на леди Мейз и ее компаньонку.
Мисс Блайт поведение этих джентльменов показалось недопустимым, но она сделала безразличный вид. Она посмотрела вокруг оценивающим взглядом.
— Как давно я не была в театре.
— Я всегда любила театр. Если помнишь, я обожала Шекспира, — сказала Люсинда.
— Конечно, помню, моя дорогая. Он и мой любимый писатель, — заметила мисс Блайт.
— Смотри! Поднимают занавес! — воскликнула Люсинда, подавшись вперед.
Люсинда и мисс Блайт едва ли перемолвились словом во время спектакля. Они были заворожены одной из самых знаменитых трагедий Шекспира. Когда в антракте опустили занавес, они обе вздохнули. Им не хотелось возвращаться к действительности.
У них не осталось, однако, выбора, когда в дверь ложи постучали, затем еще постучали, и не один раз, в результате в антракте у них не было отбоя от посетителей.
Дамы приходили для того, чтобы возобновить знакомство с леди Мейз и познакомиться с ее компаньонкой либо чтобы представить мужчин. По общему мнению, леди Мейз осталась непревзойденной красавицей. Ее платье, бриллианты, прическа из вьющихся волос — все было обсуждено до малейшей детали и отмечено обществом. Люсинда грациозно, без ложной скромности или восторга, принимала комплименты, сознавая, как далеко все сказанное от истины,
Компаньонку леди Мейз также сочли весьма приятной и прекрасно выглядевшей дамой. Миссис Грэшем была особенно удивлена.
— Такая элегантная и респектабельная дама! Вероятно, она благородного происхождения. Тебе, моя милая, следовало бы взять с нее пример, — сказала миссис Грэшем дочери, покидая ложу.
— Да, мама, — отвечала послушная дочь, бросив томный взгляд на проходившего молодого человека. Он, удивленный, повернул голову в ее сторону.
Многие мужчины воспользовались возможностью представиться прекрасной вдове. Быстро стало известно, что Ферди Стэссарт является кузеном леди Мейз, и Ферди обнаружил, что за ним идет настоящая охота. Он позволил уговорить себя принять небольшие и очень выгодные для себя предложения обеспокоенных своим успехом джентльменов, благодарных ему за обещание представить их леди Мейз.
Таким образом, Ферди появился в ложе с тремя джентльменами. Его бледное лицо освещала торжествующая улыбка.
— Кузина! Приятного вечера. — Он склонился к руке Люсинды.
Она улыбнулась, глядя поверх его напомаженных кудрей на мисс Блайт.
— Привет, Ферди. Вы пришли, чтобы обсудить со мной и мисс Блайт ваше впечатление о спектакле?
Мистер Стэссарт запоздало поклонился мисс Блайт.
— Мисс Блайт — ваш покорный слуга. — Он немедленно обернулся к кузине.
— Весьма любезно с вашей стороны, мистер Стэссарт, — чопорно произнесла мисс Блайт.
Один из мужчин, что был постарше, не скрыл усмешки. Ферди несколько раздраженно улыбнулся мисс Блайт, но вновь обратился к кузине:
— Увы, я не посвящен в тонкости драматического искусства, поэтому не буду обсуждать здесь достоинства и недостатки сегодняшнего представления, однако я пришел выразить почтение прекраснейшей из дам. — Он схватил руку Люсинды и, упав на одно колено, проговорил: — Дорогая кузина, одна ваша улыбка — и я буду счастлив!
— Прекрасно, Ферди, — улыбнулась Люсинда. Пока он раздумывал, что сие означает, ей удалось высвободить руку. — Мне кажется, что вы способны соперничать в искусстве игры с исполнителем главной роли в сегодняшнем спектакле. Я никогда бы не подумала, что у вас такие актерские способности. А как вы считаете, Тибби?
— Я всегда была того же мнения, — вежливо ответила мисс Блайт.
Тот же пожилой джентльмен оценил реплики и вновь фыркнул. Ферди обиженно раздул ноздри. С угрозой в голосе, но улыбаясь, он выпалил:
— Джентльмены, позвольте представить: бывшая гувернантка моей кузины.
— И моя лучшая подруга, — спокойно добавила Люсинда. Она улыбалась, но голос ее стал холоден. — Пожалуйста, представьте же нам своих знакомых, Ферди.
Мистер Стэссарт понял, что разозлил кузину, и молча проклинал мисс Блайт. Однако ничто в его манерах не выдало злости.