Любовь к Люсинде
Шрифт:
Компаньонка наслаждалась жизнью в Лондоне. Казалось слишком жестоким вынуждать ее возвращаться к своей прежней работе, которая не могла обеспечить ей благополучную жизнь. Необходимо было найти какой-то выход из создавшейся для мисс Блайт ситуации. Однако Люсинде было хорошо известно, что ее подруга решительно отвергнет открытое предложение о помощи. Необходимо было все обдумать.
Люсинда пошла в спальню. Как только горничная узнала, что хозяйка едет в город, она предложила сопровождать ее. Но Люсинда отказалась от ее услуги.
— Я
— Но миледи, вам же нужен кто-то, кто носил бы покупки, — сказала Мэдисон, застегивая пуговицы дорожного платья Люсинды.
— Это может сделать Джон Коачмен, Мэдисон, к тому же покупок будет немного. Не стоит хмуриться: я уезжаю ненадолго, — улыбнулась Люсинда, вдевая руки в рукава теплой ротонды и застегивая ее. Она надела на голову бархатный капор и завязала ленты.
— Негоже выезжать одной, миледи, — попеняла напоследок Мэдисон, вручая хозяйке пару мягких лайковых перчаток.
Отвернувшись от зеркала, Люсинда рассмеялась и натянула перчатки.
— Ты теперь говоришь совсем как мисс Блайт. Кажется, сегодня утром я совершаю сплошь неподобающие поступки.
— Мисс Блайт — леди с отменным вкусом, и она хорошо знает, что подобает и что не подобает вам, миледи, — сурово отвечала Мэдисон.
— Кажется, ты намекаешь, что мне изменяет вкус и чувство приличия, Мэдисон? — проговорила Люсинда. Но горничная лишь фыркнула. Люсинда улыбнулась и вышла.
Одетая в модную ротонду и капор, в лайковых ботинках, с теплой муфтой и ридикюлем, Люсинда остановилась у парадной двери. Она приказала подать экипаж и стала спускаться по ступеням. За ней следовал лакей, неся книги для библиотеки и моток ниток мисс Блайт.
Кучер стоял, ожидая ее.
— Мне следует подождать вашу горничную, миледи? — спросил он.
Люсинда покачала годовой.
— Сегодня я буду одна. Я полностью полагаюсь на вашу помощь, Джон.
— Прекрасно, миледи.
Люсинда вышла яз Общественной библиотеки, неся две большие связки книг и одновременно пытаясь распутать завязки своего ридикюля.
Покидая сегодня дом, она была уверена, что справится со всем без помощи горничной. Ей нужно было только перенести несколько свертков из магазина в экипаж. Она не хотела, чтобы лакей ожидал ее, пока она была в библиотеке, поэтому она временно отпустила его.
Но теперь, когда у нее в руке была связка книг для мисс Блайт, и меньшая связка — для нее самой, она пожалела, что не взяла горничную. Кучер не желал оставлять лошадей на холодном ветру и предпринял небольшую прогулку. Она не увидела экипажа поблизости — значит, кучер отъехал на некоторое расстояние и нужно подождать, пока он вернется.
Одна из связок начала сползать, и Люсинда поспешно перехватила ее. Но как только она сделала это, завязки ридикюля вновь запутались, врезавшись ей в запястье.
— Вот досада!
Спускаясь
В следующий момент ее грубо ударили в плечо, и она едва не упала. Из рук у нее все посыпалось. Люсинда упала бы наверняка, если бы чья-то сильная рука не схватила ее за локоть.
Глава 9
Люсинда обернулась, удивленная и разгневанная одновременно, высвобождая локоть. Она увидела перед собой чью-то широкую грудь в застегнутом на все пуговицы пальто — и подняла глаза выше.
— Простите! — Высокий джентльмен удивленно смотрел в ее разгневанное лицо. Смущение и раскаяние отразились в его лице. Глубоким голосом он сказал: — Простите великодушно, мэм! Я не видел, что вы здесь стоите. Я загляделся вот на тот экипаж и… Позвольте мне помочь вам. Из-за меня вы все уронили.
— Я справлюсь сама, благодарю, — ледяным тоном ответила Люсинда.
Но джентльмен уже наклонился, чтобы поднять связки книг. Он кинул на нее проницательный взгляд:
— У вас есть все основания считать меня неповоротливым увальнем, — откровенно признал он. — Умоляю, ругайте меня нещадно, как только пожелаете.
Вначале Люсинда была слишком разгневана, чтобы хорошенько разглядеть его, но теперь она посмотрела на незнакомца более внимательно. У него было худое, красивое лицо, очень загорелое. Он разглядывал ее изучающе, так что ей стало не по себе. Она слегка покраснела.
— Я не желаю ругать вас, — проговорила она.
— Это ваше законное желание. Умоляю: не позволяйте тому ничтожному факту, что мы с вами незнакомы, подавлять ваши лучшие инстинкты. Оставьте церемонии и отнеситесь ко мне как к своему младшему брату, когда он надоедает вам, — любезно предложил джентльмен. — Уверяю вас, у меня достаточно стойкости, чтобы выдержать любую бурю.
Люсинда могла воочию убедиться в этом. Он был превосходно сложен. Она никогда еще не видела такого гиганта.
— У меня никогда не было брата, — пробормотала Люсинда.
— О, простите. В таком случае, вам никогда не приходилось наслаждаться этой привилегией старшей сестры. — Его серые глаза смеялись и как бы приглашали вместе повеселиться в этой ситуации.
Где-то в душе Люсинда отозвалась на его приглашение и расслабилась.
— Но у меня есть тщеславный и самовлюбленный кузен, — продолжала Люсинда, — и все же даже он не засматривается, когда ему предстоит поставить ногу где-либо на улице.
— Ну вот, это уже гораздо лучше, — сказал джентльмен. — Вы можете представить, что я — ваш незадачливый кузен, и начать ругать меня последними словами безо всякого стеснения.