Любовь опаснее меча (Наследник Алвисида - 1)
Шрифт:
Чужеземный чародей подошел и склонился перед повелителем в низком поклоне.
– Я выполнил просьбу великого шаха, - сказал он чуть с хрипотцой.
– Глаз всемогущего Алгола снял страшное заклятие, столь донимавшее пресветлого шаха. Владыка теперь без страха может входить к женщине. Я нижайше жду обещанного вознаграждения.
– Шах Балсар всегда держит слово, - гордо произнес повелитель.
Он окончательно пришел в себя после колдовства, дыхание успокоилось, голос был как обычно ровным и сильным. Но Хамрай прочувствовал, что сердце шаха все еще бьется учащенно.
Шах указал рукой на дверь, колдун еще раз согнулся в почтительном поклоне.
Предстояло самое
Телохранители во главе с молчаливым Нилпегом были готовы стояли у распахнутого выхода с обнаженными саблями и чадящими факелами, отбрасывающими на равнодушные стены двора фантастические тени.
Колдун не ожидал, что они направятся по узкому каменному коридору не туда, откуда пришли, не в шахские богатые покои, а дальше - в пугающую черноту. Но колдун промолчал. Сейчас его главная задача: взять обещанное вознаграждение и поскорее унести ноги из владений шаха - и Хамрай это остро прочувствовал. Хамрай вспомнил девять несчастных девочек, спаленных на костре и непроизвольно пальцы сжались в кулаки.
Хамрай догадывался, на что рассчитывал чужестранец представление было потрясающим, поверивший шах отдает обещанное и уже виденное колдуном сокровище (поднос усыпанный золотыми монетами и увенчанный бриллиантовой диадемой) и колдун, пожелав шаху прекрасного наслаждения, уходит. Даже если шах не отпустит его сразу, заставит присутствовать при попытке овладеть настоящей женщиной, а не магическим воплощением, и заклятие возымеет действие, то у чародея хватит умения заворожить потрясенных телохранителей, околдовать, если понадобится, всю дворцовую стражу, оставшуюся без повелителя, и покинуть дворец. Одного не учел чужестранец - что рядом с шахом будет чародей куда могущественнее его самого. Но, похоже, колдун ничего не боялся и сам истово верил в свершенное им колдовство. Либо играл уверенность с неподражаемыми мастерством и наглостью.
Телохранители, шествующие первыми, замедлили шаг - узкий коридор делал резкий поворот. Хамрай знал эту длинную каменную кишку, как самого себя - многие годы он ежедневно ходил по нему в башню, где жил, где страдал, где проводил бесконечные опыты и изыскания, где на крыше постоянно торчал наблюдатель, где седовласый Гудэрз заботливо протирал магические предметы и ухаживал в зверинце за чудовищами, привезенными Хамраем со всех уголков земли.
Секретный коридор, о котором в огромном дворце знало не более десяти человек, заканчивался лестницей. Ступеньки круто убегали вниз. Процессия спустилась и оказалась в зверинце Хамрая, располагавшимся в подземелье под башней.
Это было царство сгорбленного
Яркий свет факелов почти не освещал клетки, мимо которых проходили шах с колдуном. Телохранители словно не замечали странных существ, шах многажды осматривал необычный зверинец и был равнодушен к его обитателям. А вот удивленный колдун проявил нездоровое любопытство. Заметив это, шах самодовольно усмехнулся и приказал воинам освещать клетки, чтобы колдун мог лучше осмотреть диковинных животных. Шедший последним Хамрай тоже стал всматриваться сквозь крепкие прутья. Он поймал себя на мысли, что хотя каждый день проходя мимо, вот уже сколько лет не обращает на зверинец ни малейшего внимания и совершенно забыл о некоторых существах.
Колдун с шахом в сопровождении воинов с факелами ушли далеко вперед, но Хамрай не нуждался в освещении - он отлично видел в темноте. В той вон клетке спит сейчас шинийский лев, любовь и гордость седого Гудэрза. Доставшийся с превеликим трудом, он оказался бесполезным для магических исследований. Лев спал, повернувшись к проходу задом. Но Хамрай знал: на самом деле это не увенчанный густой кистью волос хвост, а голова хищника на длинной, тонкой и сильной шее. С другой стороны туловища такой же хвост-голова, а лапы имеют поразительное свойство с одинаковой ловкостью нести зверя в любом направлении. Несмотря на тонкую шею, шинийский лев поглощал на удивление много мяса, что было довольно накладно, но престарелый Гудэрз умолял не забивать необыкновенное создание.
Следующую клетку занимала громоздкая и неповоротливая болотная сибра из северных краев. Из выделяемой ее кожей слизи, путем сложных манипуляций получалось магическое зелье, имевшее приторно-сладкий вкус. Это снадобье полностью лишало испробовавшего его человека рассудка и навечно делало рабом того, чье имя было заложено при изготовлении магического средства. Шах частенько требовал зелье сибры.
А в этой клетке когда-то содержался единорог, ради которого Хамраю пришлось проделать путешествие на ирландские острова вотчину алголиан. Хамрай полюбил пугливое нежное создание, но ему для опытов был необходим рог. Белокожее длинногривое животное долго мучилось, рыдая почти человечьим голосом, а потом издохло. Хваленый рог не оправдал ожиданий.
Очередная клетка в темноте, едва прорежаемой факелами ушедших дальше воинов, казалась тоже пустой. Но маг знал, как опасно содержащееся здесь, почти прозрачное существо, годами спящее под действием наложенных на него чар. Лучше отойти подальше, пока оно не почувствовало Хамрая - лишние хлопоты сейчас ни к чему.
Заметив посетителей, о толстые несокрушимые прутья узилища бился тупой и неопрятный грифон, требуя пищи. Создатель лишил эту тварь не только крох разума, но и возможности спать, и эта гротесковая пародия на царя зверей денно и нощно кружила по клети, оставляя на прутьях грязные перья и оглашая зверинец резким противным клекотом. Хамрай брезгливо поморщился и развернулся к противоположному ряду клеток.
И сразу увидел зеленые глаза Саурры - в них отражалась бесконечное знание предков и глубокая, невыразимая словами тоска. Хамрай тяжело вздохнул и подошел ближе. Она могла говорить, только глядя в глаза собеседнику, а последние десятилетия Хамрай проходил мимо быстрым шагом, под грузом тяжких повседневных забот совсем забыв о ее существовании.
"Ты пришел, - безмолвно произнесла Саурра.
– Ты вспомнил обо мне. Я терпеливо ждала"
"Я виноват перед тобой, - так же беззвучно сказал Хамрай.
– Но я не могу выпустить тебя. И не в моих силах выполнить твое желание."