Любовь срывает маски
Шрифт:
Мэриан в смятении посмотрела на Гаретта, тот молча взял ее за руку и пожал, в то же время избегая ее взгляда.
— Что ж, в таком случае приведите его сюда, — приказал король.
За их спиной открылись двойные двери, и Мэриан обернулась, чтобы взглянуть на вошедшего в зал мужчину, которого сопровождали двое стражников. Он был слишком худ и неряшливо одет, но девушка мгновенно узнала его. Ее рот приоткрылся в беззвучном крике, колени подогнулись, и, если бы граф не подхватил ее, она бы упала.
— Отец? — прошептала она. Затем, увидев,
Мэриан казалось, что она сошла с ума. Ведь он мертв! Ей сказали, что он мертв! И все же он стоял перед ней, измученный и истощенный, но живой! В следующее мгновение она бросилась к нему в объятия, и он с такой силой прижал ее к себе, что у нее едва не затрещали кости. Но Мэриан не почувствовала боли. Бесконечная радость сияла в ее широко открытых глазах, когда она чуть отстранилась, чтобы взглянуть на него. Но тут же ее взгляд приобрел озабоченное выражение; она отметила его грязную, повисшую на нем одежду и нездоровую худобу.
— Это правда ты, папа? — спросила она, все еще боясь поверить своим глазам.
— Да, да, моя девочка, — заверил он ее с сияющей улыбкой.
В следующее мгновение сэр Генри обвел всех заинтересованным взглядом. Очевидно, он был удовлетворен тем, что увидел, так как еще шире улыбнулся и несколько раз кашлянул, чтобы прочистить горло.
Затем он перевел благодарный взгляд на Гаретта.
— Вижу, вы не лгали мне, милорд, — произнес он с признательностью.
Его слова и тон, которым они были сказаны, многое сказали Мэриан. Ясно, что совсем недавно они разговаривали. Она тут же припомнила, что сказал король о желании Гаретта посетить узника. Итак, Гаретт знал! Все это время он знал, что ее отец жив! Она повернулась к графу с выражением укора на лице.
— И ты… ты не сказал мне! — воскликнула она дрожащим от обиды голосом. — Как ты мог!
Искреннее раскаяние отражалось в каждой черточке его лица, когда он посмотрел ей в глаза. Он подошел к девушке, взял ее руку и прижал к сердцу.
— Я не был вполне уверен, что он еще жив, любимая, до тех пор, пока не поговорил с королем сегодня. А когда вернулся, чтобы сообщить тебе, то обнаружил солдат и этого негодяя.
Она недоверчиво покачала головой, не зная, что теперь думать. Здесь перед ней стоял отец, которого она считала все это время мертвым. Оказывается, Гаретт скрывал от нее это. Как же ей теперь ему верить?
Другим человеком, испытавшим шок от неожиданного появления на сцене сэра Винчелси, оказался сэр Питни. Он стоял как громом пораженный, но постепенно до него стало доходить, чем может грозить ему столь неожиданное появление его врага, и кровь прилила к его лицу.
Однако он сумел быстро справиться с изумлением, заменив его издевательской усмешкой.
— Какая трогательная сцена! Но она едва ли что-нибудь доказывает. Он все еще обвиняется в попытке отравить короля Англии, так же как и его дочь!
— Вы так думаете? — спросил насмешливо Гаретт. — Но давайте предоставим слово
Король кивком дал свое согласие.
Тогда с другой стороны зала вошел еще один гвардеец, сопровождающий невысокую бледную женщину, в которой Мэриан сразу узнала жену сэра Питни, бедняжку Бесс.
И в этот момент сэр Питни сделался белее жены. На этот раз он приходил в себя уже несколько дольше.
— Почему вы привели ее сюда? — прошипел он. — Она в тяжести. Как вы смели тащить ее через весь город, не посчитавшись с тем, что она носит ребенка, который вот-вот должен появиться на свет!
Король пронзительно, чуть прищурившись, взглянул на Гаретта:
— Почему она здесь, Фолкхэм?
Бесс казалась крайне испуганной и растерянной, но, услышав имя своего племянника, нашла его взглядом и даже отважилась на робкую улыбку.
Гаретт ободряюще улыбнулся ей в ответ.
— Она также может помочь нам распутать этот сложный клубок из лжи и тайн. Поэтому-то я и просил ее прийти к вам сегодня, еще не зная о планах сэра Питни. Как мы и договаривались, Ваше Величество, я был в Тауэре и задал кое-какие вопросы сэру Винчелси. Я даже пригрозил ему выдать леди Мэриан гвардейцам Вашего Величества, если он не скажет мне правду.
Мэриан застыла, чувствуя, как земля уходит у нее из-под ног. Как мог он поступить так низко! Да она теперь ни за что не захочет иметь с ним ничего общего! Никогда! Она попыталась вырвать свою руку из руки Гаретта, но он не выпустил ее.
— Сэр Генри был очень расстроен, что вполне понятно, — продолжал Гаретт. — Тем не менее он продолжал настаивать на своей невиновности. Мне показалось это очень странным. Ведь согласитесь, даже самый никчемный отец десять раз подумает, прежде чем принести в жертву своего ребенка ради спасения своей жизни, тем более что в данном случае ни о каком спасении речи не было. К тому же настоящий преступник уж наверняка бы сумел выдумать какую-нибудь историю, оправдывающую и его, и дочь, вместо того чтобы своими словами туже затягивать веревку на своей шее. Поэтому у меня почти не осталось сомнений в том, что сэр Генри говорил правду.
— Все это полная чушь! — громко возмутился сэр Питни.
Однако Карл не обратил никакого внимания на его реплику.
— Продолжайте, Фолкхэм, — кивнул он Гаретту.
— И все же меня, как и всех остальных, приводил в смущение этот факт, — вновь заговорил Гаретт. — Если не сэр Генри задумал и осуществил это преступление, то кто? Ведь сам сэр Генри настаивает на том, что леди Мэриан приготовила лекарства перед самым его отъездом в то утро и отдала ему прямо в руки. Он вышел с лекарствами из дома и не расставался с ними до тех пор, пока не пришло время применить их по назначению. Его рассказ полностью совпадает с тем, что сообщила мне леди Мэриан. Так кто и каким образом мог подложить яд в лекарство?