Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой
Шрифт:
– Примите мои поздравления, сэр, леди…
Мод улыбнулась, не заметив молчаливых переговоров мужчин.
– Конечно, все сложилось бы куда проще, если бы мы сразу представились друг другу настоящими именами.
«И ты не стала бы любовницей Кардоне!» – внутри Ральфа вновь вскипело бешенство, но он обратил свой гнев на Потингтона, рявкнув: – Не скрывай вы от меня имя своей леди!
– Мистер Потингтон следовал моим указаниям, сэр! – заступилась за арендатора Мод.
– О да, преданный слуга, настолько преданный, что…
«…что
Diablo! Ральф громыхнул стулом, заметил, как Мод и Потингтон молча переглянулись. Она хотела что-то сказать, но арендатор опередил ее:
– Да, я предан леди Перси и ее отцу, сэру Уильяму. – Потингтон сделал шаг вперед, загораживая собой свою госпожу.
– Предан, говоришь?! – Ральф бросил на него предупреждающий взгляд.
– Да, сэр, – не дрогнул Потингтон. – И готов верно служить и вам, сэр.
– Хорошо, Потингтон, – Ральф махнул рукой, показывая, что все недоразумения разрешены. – Надеюсь, мы оба в том не разочаруемся.
– Можете быть уверены, сэр, – Потингтон помолчал и после паузы добавил: – Я с самого начала подозревал, что вы не тот, за кого себя выдавали, хотя не смел надеяться, что вы окажетесь тем, кем оказались.
– Вы хотите сказать… – Ральф с любопытством посмотрел на арендатора.
– Все указывало на то, что вы, сэр, высокородный джентльмен, называющий себя вымышленным именем. Как и муж миледи, вы путешествовали по другим странам, после долгого отсутствия вернулись на родину. И как раз в то время, когда в Англии объявился сэр Ральф Перси. Ряд других обстоятельств также наводил на подобные мысли…
Мод ахнула:
– Так вы что-то подозревали?!
– Да, миледи.
Ральф хмыкнул. Впрочем, он никогда не сомневался в сообразительности Потингтона.
– Тем лучше! – Он направился к дверям, по дороге хлопнув верного арендатора по плечу. – Нам пора!
Перси вышел в холл, слыша, как идущая позади Мод объясняла Потингтону, куда так заспешил ее муж.
– Отныне мы будем жить в этом доме, – говорила она, – а сейчас нам придется съездить к кузену, чтобы сообщить ему и леди Уиклиф о прибытии сэра Ральфа Перси и перевезти сюда слуг и наши вещи…
– Поторапливайтесь, мадам! – проворчал Ральф, набросил накидку на замешкавшуюся в дверях жену и потянул ее во двор, откуда они вскоре выехали в город.
Сэра Ральфа Перси обуревала жажда деятельности. Ему казалось, что они двигаются слишком медленно, но едва Мод подняла кобылу в галоп, он забеспокоился, что она упадет с лошади, и приказал ей умерить шаг. Сам он то вырывался вперед, то возвращался, описывая круги вокруг их маленькой кавалькады.
«Будто овчарка, охраняющая свое стадо», – Ральф усмехнулся, вдруг подумав, что впервые в жизни вынужден заботиться не только о себе, но и о ком-то другом. Он еще не понял, нравится ему это или нет, привыкнув к свободе, но знал, что никому не отдаст право защищать и оберегать эту маленькую сероглазую леди,
Самодовольным взглядом собственника Ральф окинул изящную женскую фигурку, восседающую на не менее изящной гнедой арабке.
– Шевелитесь, леди Перси, иначе мы и до вечера не доберемся до дома вашего кузена!
– Мы почти приехали, – сказала Мод, – за вывеской того лавочника надо повернуть направо…
– Знаю, – ухмыльнулся он, поймал ее недоуменный взгляд и пояснил: – Я выяснил, в какой дом ты направилась после мессы. Не хотел опять тебя потерять.
Ральф ожидал ее возмущения, но она лишь улыбнулась, и ему захотелось поскорее вернуться в дом на Милки-лейн.
Наконец впереди появились ворота Картер-хаус, открытые, словно их ожидали. Ральф ворвался во двор на полном скаку, спрыгнул с рыжего на выщербленные камни внутреннего двора, не дожидаясь жены с Потингтоном, громыхнул дверным кольцом и добавил кулаком так, что дубовые панели затрещали под силой его нетерпения. Дверь открылась, на пороге появился слуга, изумленно взирая на незнакомого господина, явно намеревавшегося разнести весь дом. Ральф шагнул внутрь, оттесняя его в сторону, как лишнюю преграду. На шум в холл выглянула миссис Пикок. Появились слуги, по лестнице вниз спешила немолодая леди с бледным, встревоженным лицом, обрамленным вдовьим чепцом.
– Мистер Кардоне?! – вскричала компаньонка.
– Что-то случилось с Мод?! – ахнула вторая женщина.
– Где Стрейнджвей? – рявкнул Ральф.
Предоставив жене объясняться с женщинами и слугами, Ральф громогласно объявил:
– Мне надобно переговорить со Стрейнджвеем!
Обошел оторопевшую миссис Пикок и ворвался в зал, где у камина в кресле сидел невысокий толстяк с круглым лоснящимся лицом.
– Кто такой? – хозяин дома с негодованием уставился на вошедшего. – Как посмели?! Без дозволения?!
Щеки его затряслись от возмущения, он привстал, опираясь на подлокотники кресла.
– Я выставлю вас вон! Слуги выставят! – поправился Стрейнджвей, с опаской покосившись на могучую фигуру незнакомца, и потянулся за свистком.
– Выставят сэра Ральфа Перси? – взревел Ральф. – Попробуйте!
– С-сэра Ральфа Перси?! Не может быть!
Лицо Стрейнджвея приняло землистый оттенок.
Ральф мрачно уставился на кузена Мод.
– Не ожидали? Отчего ж?
– Вы – не сэр Ральф Перси, вы не можете им быть! Самозванец! – взвизгнул Стрейнджвей, с неожиданной прытью вскочил с места и боком, по кругу обходя Ральфа, засеменил к выходу из зала. – Я не дам себя одурачить! Извольте немедля покинуть мой дом! – Он распахнул дверь, явно намереваясь сбежать от незваного гостя.
Ральф настиг его в два прыжка, сгреб за ворот, ударом ноги закрыл дверь и, подтянув к себе, тихо, почти шепотом, спросил:
– Рассчитывали, что я мертв и не появлюсь, не заступлюсь за свою жену?