Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой
Шрифт:
– Я ж не знал, что вы отыщетесь, сэр, иначе я б не позволил ему… – Стрейнджвей продолжал хватко держаться за Ральфа. – И с леди Перси не случилось ничего плохого! Она в целости и сохранности, с вами.
– Почему Скроуп вдруг решил на ней жениться?
– Она ему очень нравилась, я не мог противостоять. У него связи, сам лорд-канцлер… – зашептал Стрейнджвей.
Ральф отодвинулся, отцепил его руки от своего джеркина, пробормотал затейливое ругательство на языке, непонятном собеседнику.
– Сядьте! –
Стрейнджвей, стеная и кряхтя, поднялся с колен и рухнул в кресло.
– Даже Кромвель не может позволить жениться на чужой жене при живом муже, – сказал Ральф. – Ваше счастье, что леди Перси уцелела вопреки вашим козням. Если бы по вашей вине с головы моей жены упал хоть один волосок, я бы срезал все волосы с вашей, вместе с головой…
Он не стал рассказывать незадачливому родственнику о скальпах, которые йетты снимают с голов побежденных врагов – это было бы слишком поэтично.
– Сэр Мармадьюк, это он, он всем заправляет! Только не выдавайте меня, сэр! Иначе они убьют меня! – затрясся кузен.
– Так вы хотите еще пожить на этом свете и не попасть в чистилище на том?
Стрейнджвей затряс головой, преданно прижимая руки к пухлой груди.
– Вам следует держаться меня, полагаться на меня и быть мне верным помощником! – отрезал Ральф.
– Клянусь, сэр! Ведь я заботился о благополучии и безопасности леди Перси и вам буду предан всей душой, сэр!
Ральф кивнул и встал. Стрейнджвей сказал все, что знал, а более терпеть его общество было ни к чему.
– Я забираю свою жену из вашего дома, – сообщил Перси. – Можете известить о том Скроупа и его сиятельство, чтобы они вас впредь не беспокоили.
Резко развернувшись, Ральф зашагал к дверям. Вслед ему раздались протяжные вздохи и всхлипы маленького человечка, волею судьбы угодившего в жернова интриг сильных мира сего.
Пока сэр Ральф Перси беседовал с кузеном Стивеном, Мод пришлось выдерживать натиск взволнованной Джоанны и заинтригованной Агнесс.
– Мистер Кардоне решил познакомиться с вашим кузеном? – спросила миссис Пикок, заводя глаза к небесам. – Не слишком ли самонадеянно со стороны бродяги? И понравится ли это вашему мужу?
– Что случилось, Мод? – допытывалась Джоанна. – Что за разговоры могут быть у вашего провожатого с моим братом? Мы ждали вас, волновались, куда вы пропали, а теперь вы появляетесь с этим джентльменом…
– Мистер Кардоне на самом деле не Кардоне, а сэр Ральф Перси, мой муж, – ответила Мод.
– Сэр Ральф Перси?! – взвизгнула Агнесс. – Да что вы такое говорите, миледи?!
– О, дорогая, как так? – Джоанна опустилась на сундук, стоящий у стены. – Вас не ввели в заблуждение?
– Сэр Ральф Перси, – повторила Мод. – Мы встретились с ним… у барристера.
Она вовремя сообразила, что леди вовсе незачем знать о ее свидании с Кардоне.
– Но почему
– Да-да, – присоединилась к ней Джоанна. – Он может выдавать себя за вашего мужа, на деле им не являясь, и вы не можете быть уверены…
Дверь в зал приоткрылась и тут же с грохотом захлопнулась, заглушив вырвавшийся было наружу низкий хрипловатый голос Перси, которому вторил высокий Стрейнджвея.
Джоанна испуганно посмотрела на Мод.
– Надеюсь, э-э-э… наш гость не причинит вреда Стивену?
– Не беспокойтесь, кузина, – с улыбкой ответила Мод.
Джоанна с опаской покосилась на дверь.
– Но вы не можете быть уверены, что Кардоне и сэр Ральф – один и тот же человек.
– Уверена, – твердо сказала Мод, видя сомнения на устремленных на нее лицах. – Сэр Ральф представил тому неопровержимые доказательства.
– Но он же знал, что вы леди Перси, почему сразу не предъявил на вас свои права? – нахмурилась Джоанна.
– В дороге я тоже представилась вымышленным именем, – пояснила Мод. – Он не знал, что я – леди Перси, а я не подозревала, что он и есть мой пропавший муж. Из-за этого и случились все наши недоразумения. К счастью, встретившись сегодня у мистера Ламлея, мы выяснили, кем приходимся друг другу. Кроме того, сэра Ральфа узнал мой отец, – добавила она, предвосхищая новые вопросы, – и дал ему свой перстень на случай, если кто-то вдруг усомнится…
– Коли вы и сэр Уильям не сомневаетесь в нем, нам тем более не пристало, – признала Джоанна.
Она вновь с опаской глянула на дверь, из-за которой слышались обрывки разговора на высоких тонах.
– Но почему он не искал вас, миледи? – Агнесс явно не удовлетворили слова Мод. – Не желал обременять себя женой? Как-то слишком много совпадений, словно в старинной балладе.
Мод не хотела отвечать на язвительные реплики компаньонки, но ради спокойствия Джоанны коротко рассказала о поездке сэра Ральфа на север, в Боском и Дарем, а затем о его возвращении в Лондон.
– Сегодня же сэр Ральф забирает меня из Картер-хаус, – в заключение сказала она и повернулась к Агнесс, – Теперь надобность в компаньонке для меня отпала, миссис Пикок. Надеюсь, вы будете рады повидаться со своими родственниками в Лестершире. Разумеется, вы получите вознаграждение, а также надежное сопровождение в дорогу.
Эти слова Мод оказались неприятной неожиданностью для Агнесс.
– Но, миледи, я вовсе не хочу ехать к сестре! – побледнев, воскликнула она. – Неужели вы лишите меня вашего общества? Вам ведь понадобится компания, а мы с вами так хорошо ладили друг с другом! Зачем же нам расставаться? И я обещала вашему отцу, что буду приглядывать за вами. Нет-нет, миледи, вы не можете от меня так избавиться!